Мужской живой род в польском языке Анонимный среда, 27 мая 2015 г. Нет комментариев


Надеюсь, польская фонетика, которую мы проходили в прошлый раз, никого сильно не напугала. Потому что я собираюсь Вам рассказать об одном особенном польском роде, советую крепиться и читать очень внимательно. Наша тема сегодня – rodzaj męskoosobowy [родзай мэускоособовы].
Как и во многих языках, в польском языке существуют мужской, женский и средний роды. Вот только мужской делится на мужской живой и мужской неживой. В русском языке тоже есть такое разделение (сравните – Я жду человека и Я жду поезд), но в польском оно более явное.
К мужскому живому роду относятся молодые парни, мужчины и группа людей, в которой есть мужчины. К мужском неживому роду относятся дети, мальчики, животные и все неодушевлённые предметы. Так, пока всё просто.
Сложности начинаются, когда мы используем множественное число. Существительные обычного неживого рода, как правило, заканчиваются на – y или – e, а вот существительные мужского живого рода имеют целую гамму окончаний: – i, – e, – owie, – a. А теперь на примерах:
Rodzaj niemęskoosobowy:
Kot – koty (кот – коты)
Dom – domy (дом – дома)
Rodzaj męskoosobowy:
Mężczyzna – mężczyźni (мужчина – мужчины)
Pan – panowie (господин – господа)
Czytelnik – czytelnicy (читатель – читатели)
Pirat – piraci (пират – пираты)
Brat – bracia (брат – братья)
И снова надеюсь, что Вы не испугались. Если вспомнить правила польской фонетики, то получится, что окончаний всего два: – i и – owie. Окончание – owie используется при создании множественного числа некоторых фамилий (Nowak – Nowakowie),  также в некоторых (их правда немного!) существительных, самые используемые из которых pan – panowi, uczeń – uczniowe (ученик – ученики) и mąż – mężowie (муж – мужья).
В остальных случаях используется окончание – i, которое смягчает предыдущую согласную. Если Вы помните правила фонетики, некоторые согласные в польском языке просто не бывают мягкими. К таким согласным относятся k, g, ch, t, r, s. Поэтому, когда к ним добавляются смягчающая i, они обычно превращаются в c, dz, sz, ć, rz и ś.
Urzędnik – urzędnicy (чиновник – чиновники)
Stomatolog – stomatolodzy (стоматолог – стоматологи)
Włoch – Włosi (итальянец – итальянцы)
Student – studenci (студент – студенты)
Redaktor – redaktorzy (редактор – редакторы)
Думаю, теперь Вам всё стало ясно. Осталось только разобраться, почему bracia, а не braci (не запоминать!). А Вы когда-нибудь задумывались, почему в русском языке братья, а не браты, а? ;) Всё дело в процессах, которые происходили ещё в праславянском языке, а мы страдаем от них до сих пор. Не буду вдаваться в подробности, а просто советую запомнить, что некоторые слова изменяются совсем не по правилам. И ничего сложного в этом нет, т.к. в русском языке существует такая же проблема, предлагаю сравнить: brat – bracia, ucho – uszy (ухо – уши), oko – oczy (глаз – глаза).
То же самое происходит, когда мы ставим прилагательные во множественное число – в мужском живом роде появляется окончание –i либо –y (после шипящих), а в остальных случаях используется –e. Предлагаю сравнить на примерах:
Inteligentni mężczyźni  – умные мужчины
Inteligentne kobiety – умные женщины
Szybcy chłopaki – быстрые парни
Szybkie dziewczyny – быстрые девушки
Аналогичная ситуация с порядковыми числительными, т.е. первый, второй, третий и т.д.
Pierwsi studenci – первые студенты
Pierwsze studentki – первые студентки
Теперь, когда мы разобрались с существительными и прилагательными, можно приступить к самому главному – тому, с чем (как я слышу и читаю) сталкиваются иностранцы чаще всего, и о чём постоянно забывают. Дело в том, что мужской живой род имеет большое влияние и на глаголы, а точнее на формы прошедшего времени.
Формы прошедшего времени (обратите внимание – я не имею ввиду только глаголы прошедшего времени, только формы!) в польском языке строятся по тому же типу, что и в русском языке: основа + суффикс л + окончание рода (мужской, женский или средний) + в польском языке добавляется окончание лица. Как мы помним, в польском языке нет твёрдого л – либо мягкий l, либо ł. Поэтому в польских глаголах можно встретить и то, и другое. Но, повторюсь, мужской живой род влияет только на формы множественного числа. А поэтому окончание множественного числа мужского живого рода выглядит как –li, а во всех остальных случаях –ły. Снова обратимся к примерам.
Mężczyźni spacerowali – мужчины гуляли
Kobiety spacerowały – женщины гуляли
Dzieci spacerowały – дети гуляли
Zwierzęta spacerowały – животные гуляли
Вроде легко запомнить: когда говорим про мужчин – используем –li, когда говорим про всех остальных, то используем –ły. К сожалению, это одна из самых распространённых ошибок иностранцев из русскоговорящих стран – всегда использовать –li. Заметьте, в русском языке ни в одном словосочетании окончание не поменялось. В этом-то и кроется опасность близких языков: говоря на языке, похожем на наш, очень легко перепутать или запутаться вообще.
Советую Вам прочитать эту статью ещё раз очень внимательно и запомнить: если речь идёт о мужчинах, то ставить их надо в особую форму ;)


Автор: Ярослава - преподаватель и методист польского языка на speakASAP


Оставьте комментарий