Просто о трудной польской фонетике Жанна преподаватель английского на speakASAP.com суббота, 16 мая 2015 г. Комментариев: 4



Я хочу как можно больше интересного рассказать Вам о Польше, что тут посмотреть, где побывать, что попробовать или купить. Надеюсь, Вам самим уже захотелось начать изучать польский язык, чтобы впоследствии отправиться ко мне в гости. Но прежде, чем Вы начнёте, я должна предупредить Вас о трудностях, которые Вас ждут. Сегодня темой нашего урока будет фонетика.

Польский язык входит в десятку самых трудных языков на свете, а его звучание может свести с ума неподготовленного. Польская фонетика является такой трудной не только потому, что в ней очень популярны многочисленные шипящие звуки, но также и из-за разнообразных сочетаний согласных, которые порой трудно произнести даже славянам, что уж говорить про каких-нибудь азиатов, к примеру.

Первое, что Вы должны знать – это существование в польском языке двух согласных звуков [ч]. Первый вариант – это наш родной обычный [ч]. На письме он обозначается как ć в конце слова и перед согласными, либо ci перед гласными. Подсказка! Обычно этот звук встречается на том месте, где в русском языке находится мягкий [т]: pić – пить, ciężko – тяжко, тяжело. Секрет: просто в польском языке не бывает мягкого [т].

Второй вариант обозначается сочетанием букв – CZ, и звучит примерно как сочетание звуков [т] и [ш] (особенно похоже, если мы пытаемся кого-то успокоить «тшшшш»). Этот звук часто встречается в словах на месте русского [ч]: czytać – читать, poczta – почта.
В отличие от [ч], совершенно простым является звук [ж]. Он имеет всего один привычный нам вариант произношения и несколько способов записи. Первый способ – ż. Пишется тогда, когда в русских словах есть [ж]: żelazny – железный, może – может. Второй способ – rz. Пишется тогда, когда в русских словах должен быть мягкий [р]: morze – море, Rzym – Рим. Секрет всё тот же: в польском языке не бывает мягкого [р].

Стоит запомнить, что в польском алфавите есть буква V, но в действительности она нигде не пишется, а потому и не встречается. Звук [в] обозначает W: wiadro - ведро. В то время на английский звук [w], т.е. такой [у] с придыханием очень похож звук ł. В польским словах он встречается на месте русского Л: łysy – лысый, łapa – лапа. Это потому что в польском языке нет твёрдого [л], а есть только мягкий [ль], который обозначается обычным l. Примеры: lipa – липа, linia – линия.

Похожая с буквой V ситуация есть и буквы H. Она почти не встречается одна, только в сочетании ch, что звучит как обычные [х]: chrzan – хрен, chleb – хлеб.

А теперь сравним аж три звука, ничего сложного, просто очень важно их не перепутать! Звук [ш] обозначается как sz, пишется на месте русского [ш] и с ним не бывает никаких трудностей: szósty – шестой, szeroki – широкий. Следующий звук, звук [щ] в польском языке пишется сочетанием si перед гласными или диакритическим знаком ś во всех других случаях.  Встречается в словах на месте русского мягкого [с], т.к. этого самого мягкого [с] в польском языке не бывает: siła – сила, łoś – лось, nosi – носит. В то же время там, где в русском языке встречается [щ], в польском языке находится сочетание szcz, которое состоит из обычного [ш] и необычного [ч], и звучит примерно так: [штш]. Примеры: leszcz – лещ, szczupły – щуплый.

И последняя согласная, которую Вам нужно запомнить – это мягкий [з]. Вся соль в том, что в польском языке не бывает мягкой [з], на её месте находится что-то среднее между мягким [з] и [ж]. На письме обозначается сочетанием zi перед гласными и диакритическим знаком ź в остальных случаях. Думаю, где этот звук встречается, Вы уже поняли: gdzie – где, rzeźba – скульптура (дословно «резьба»).

Наконец-то настал черёд гласных. Сначала вопрос: как Вы думаете, почему поляков часто называют французами по другую сторону Рейна? Ответ в носовых согласных! Дело в том, что польский язык – последний в славянской семье, который сохранил в себе носовые согласные. Первый из них – это ą, который по звучанию напоминает среднее между [оу], [он]  или [ом]. Второй – это ę, который звучит, как обычный [э] с носовым вытягиванием в конце – среднее между [еу], [ен]  или [ем]. Носовые гласные, или носувки (nosówki), встречаются там, где захотят, но частенько на месте русского [у]: mąż – муж и mężowie – мужья, ręka – рука и rąk – (нет) рук.

Всё-таки если речь зашла о гласных, главное не запутаться со звуком [у]. Существует так называемый открытый у („u otwarty”), т.е. u и у закрытый (u zamknięty), т.е. ó. Звучат оба звука одинаково, а пишутся по-разному только в связи с историческими причинами. Когда-то [ó] был более похож на [о], поэтому пишется там, где в русских словах пишется то самое [о]: góra – гора, nóż – нож. Обычный же [u] никаких проблем не вызывает: muzeum – музей, kurs – курс.

Если Вы считаете, что хорошо освоили польскую фонетику, то вот несколько «трудных» слов, которые Вы можете попытаться произнести:
chrząszcz – жук
szczęście – счастье
dżdżysty – дождливый
świerszcz – сверчок
pszczoła – пчела
Chrząszczyżewoszyce – городок в Польше
И самые популярные скороговорки:
Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie. — В Щебжешине жук жужжит в тростнике.
Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu, czy trzy części trzciny? – Рак держит в клешнях кусочек щавеля или три части тростника?
Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży leży gniazdo nietoperzy. – Ежи лежит на башне и не верит, что на башне лежит гнездо летучих мышей.
А на десерт, чтобы отдохнуть и немного посмеяться, предлагаю Вам посмотреть отрывок в тему из польского фильма «Как я развязал вторую мировую».




Автор: Ярослава - преподаватель и методист польского языка на speakASAP

Комментарии