Ложные друзья в польском языке Жанна преподаватель английского на speakASAP.com воскресенье, 7 июня 2015 г. Комментариев: 2


Привет всем поклонникам польского языка и не только. Сегодняшнюю статью я бы хотела посвятить так называемым fałszywym przyjaciołom [фаушивым пшиячоуом] - ложным друзьям. Речь пойдёт о словах, которые по-польски и по-русски звучат одинаково, но имеют абсолютно разные значения. К сожалению, незнание этих слов может стать причиной очень неловких ситуаций.
Пожалуй, начну я с самых безопасных слов. Angielski [ангельски] это никакой не ангельский, а английский - язык, например.
Ciasny [часны] по-польски означает тесный. А значение частный, приватный имеет слово prywatny.
Слово, которое мне особенно близко - это слово czas. В польском языке оно обозначает просто время, в то время как godzina [годзина] - это уже 60 минут. Помню, как-то спросила на улице дорогу и какая-то Пани сказала мне “Cały czas prosto” [ цауы час просто], имея ввиду что мне просто всё время нужно идти прямо. Но я была очень напугана, что мне предстоит ещё целый час пути.
Очень интересные связи в значении следующих слов. В русском языке дума обозначает парламент или какую-то большую важную мысль. В польском языке duma - это гордость. Так вот интересно - наши депутаты думают или загордились? ;)
То же самое со словом Dworzec [двожец], которые вроде бы должен означать красивый сказочный дворец, а на самом деле называет не всегда самый чистый вокзал.
Моё любимое. Слово dywan [дыван] обозначает не диван, а ковёр. Диван по-польски - это tapczan [тапчан]. В свою очередь kawior [кавёр] - это по-польски икра.
Ещё очень интересна такая пара слов: корысть по-польски будет звучать как interesowność [интэрэсовнощч], а вот korzyść [кожыщч] в польском языке означает пользу, только не в таком негативном значении.
Глагол mylić [мылич] означает не “намыливать мылом”, а просто путать. Намыливание мылом же будет по-польски mydlić [мыдлич].
Слово, которое запутывает всех новичков в польском языке - это niedziela [недзеля]. Оно обозначает всего лишь воскресенье, как один из семи дней, а вот сама неделя по-польски - это tydzień [тыдзень].
Также порой проблемой становится слово pensja [пэнсйа], особенно когда Вас спрашивают “Czy Pani dostaje dużą pensję?”. Пожалуйста, не нервничайте. Никто и не подумал, что Вы старая! Pensja - это по-польски зарплата и Вас просто спрашивают, большая ли она. А вот слово emerytura [эмэрытура] это уже то, что выплачивают пенсионерам.
Слово rodzina [родзина] означает не родину, а только семью. А слово papa [папа] - не отца, а толь - кровельный материал.
Róża [ружа] - это не рожа,  роза. В свою очередь в польском языке слово рожа не сильно отличается от нашего - это morda [морда].
И ещё несколько забавных пар. Woń [вонь] - это вопреки всем законам логики приятно пахнущий аромат. (Вонь - это по-польски smrad [смрад]).
Zdanie [здане] - это предложение, а не дом, а żaba [жаба] это не жаба, а только лягушка.
На этом я заканчиваю краткий обзор ловушек польского языка, а в следующий раз продолжим atakować (с этим словом проблем нет - атаковать) грамматику польского языка.


Автор: Ярослава - преподаватель польского языка на speakASAP

Комментарии