В прошлой статье говорилось, что в Италии редко встретишь итальянца с чистым «классическим» произношением, без диалектальных особенностей. Даже на радио и телевидении с 1970-х годов используется «живая» речь, а не ее «идеальный» вариант из лингафонного кабинета.
Именно поэтому «идеальное» произношение ооочень высоко ценится самими итальянцами!
Так почему же мы до сих пор сомневаемся, как говорить? Давайте учить классический, «идеальный» фонетический вариант, итальянцы в любом случае оценят это высоко! Русские преподаватели его обычно и предлагают студентам, а вот выбирая себе преподавателя-итальянца или постоянного собеседника-итальянца, нужно проявить бдительность ;) Ведь волей-неволей мы будем стараться произносить слова как «настоящий итальянец», имеющийся в наличии. Сравните его произношение, например, с произношением Адриано Челентано в фильме «Укрощение строптивого», там произношение главных героев близко в несуществующему идеалу ;)
Другой не менее серьезный совет — ориентироваться в произношении на местность, где вам придется жить или работать — вас быстрее примут за «своего» и вы легче будете понимать собеседников.
Кажется, я уже всех сильно запугала, теперь скажу кое-что почти революционное, граничащее с криминальным. Нам, русскоговорящим, НЕ нужно изучать итальянскую фонетику. Мы и так произносим в нашей речи те же самые звуки! Не усложняйте себе жизнь!
Все еще сильнее упрощается, учитывая, что почти всё нужно произносить именно так, как написано:
A - а
b - б
d - д
f - ф
l - л
m — м и т. д.
Есть всего несколько хитростей:
1) Буквы c и g мы произносим как «ч» и «дж» ТОЛЬКО перед гласными «e» и «i», во ВСЕХ остальных случаях они произносятся как «к» и «г».
Вопрос на засыпку: так как же нужно произносить название популярной итальянской марки товаров для новорожденых? Я слышала много вариантов. Теперь вы знаете, что chicco - это «кикко», а не что-нибудь другое ;) А слово «привет» пишется вот так: ciao, и вы знаете теперь почему.
2) Аналогичная логика для сочетания sc : перед «e» и «i» читаем «сч=щ», во всех остальных случаях «ск»: non capisco (нон каписко) — я не понимаю, mi capisce? (ми капище) — Вы меня понимаете?
3) Буква «h» вообще никогда не произносится. Итальянцы используют ее наподобие разделительного знака, попросту «заборчика», как в уже известном нам слове chicco. Или для различения на письме слов, которые произносятся одинаково (ho – я имею, o – или).
4) Сочетание gl читается как немного напряженное «ль», точно как в слове «льёт». Figlia — это «филья», а не какая-то там фигля ;)
5) Аналогично gn - это «нь», как мы произносим название города Болонья (Bologna)
А теперь еще раз хочется повторить ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ ПРИНЦИП!!!!!!!
Читаем ТОЧНО ТАК, КАК НАПИСАНО (ну, кроме этих вышеописанных 5 случаев).
- Если написаны 2 согласные (сдвоенная согласная), то мы реально произносим ее 2 раза (или 1 раз, но долго ;) А если она одна — произносим ее только один раз и не затягиваем.
Сравните: mio caro — мой дорогой, mio carro – моя телега. Faremo — мы сделаем (точно), faremmo — мы бы сделали (может быть). Нам все равно, а итальянцам, как говорится, «2 большие разницы».
- Буквы «a», «o», «e», «i» - это именно то, что написано, а не нечто среднее! Итальянцы никогда не додумывают окончания, как это делаем мы (по принципу «я его проглочу, но ты понял, что я имею в виду»), каждая нечеткая гласная в середине или в конце слова — это дорога к непониманию (в лучшем случае), удивлению или даже шоку со стороны итальянцев (как однажды моя русская знакомая произнесла нечетко «mio fidanzato» (мой парень, мой жених), так что окружающим итальянцам явно послышалось «mia fidanzata» (моя девушка, моя невеста). Резко упавшая тишина и выпученные глаза новых знакомых — ну не принято у них о этом вот так сразу и говорить ;)
Да, чуть не забыла. Ударение чаще всего бывает на втором с конца слоге (иногда на последнем или на третьем с конца). Если стоит над буквой знак ударения — он не для красоты, туда действительно нужно «ударять».
Теперь вам никакие корявые транскрипции не нужны, давайте потренируемся читать со знанием дела.
Buongiorno! - Добрый день!
È aperto? - Открыто?
È già chiuso? - Уже закрыто?
Vorrei un caffè lungo. - Я бы хотел(а) «длинный» эспрессо (т. е. чуть больше напитка в ту же чашечку)
Un cappuccino, per piacere. - Пожалуйста, один каппуччино.
È occupato? - (Здесь) занято?
Permesso! - Можно войти? Разрешите пройти!
Arrivederci! - До свидания!
Автор: Анна - преподаватель итальянского языка на speakASAP
Оставьте комментарий