Итальянский язык vs диалект. В чём разница? Анонимный четверг, 18 июня 2015 г. Нет комментариев


Надеюсь, мне удалось Вас успокоить прошлой статьей, что при помощи классического литературного итальянского языка вам удастся наладить контакт с итальянцами примерно по всей стране ;)
Но, как показывает опыт, рано или поздно мы все сталкиваемся с диалектами. Так давайте же разберёмся, к чему мы должны быть готовы! Итак, при общении с живыми итальянцами (а не профессорами изящной словесности) мы можем столкнуться с подобными явлениями:
- Настоящий диалект. Это просто отдельный язык, который, как кажется, не имеет ничего общего с итальянским. Причем в каждом регионе — свой. Более того, даже в недалеко расположенных городах он может значительно различаться. В некоторых областях люди в повседневной жизни общаются на диалекте. В других регионах, в частности, в больших городах, на диалекте говорят редко, да и то, только пожилые люди.
Даже сами итальянцы не понимают «чужие» диалекты, и, самое главное, считают это нормальным. Несколько раз, в начале своего пребывания в Италии, я пыталась уточнить у мужа реплики, которые я не понимала в фильмах. На что он совершенно спокойно отвечал: «Ну это же диалект Калабрии / неаполитанский диалект / язык горцев Абруццо!» (примерно таким же тоном, как если бы я просила перевести мне что-нибудь с корейского)
Но бояться диалектов совершенно не стоит. Итальянцы ими пользуются только между собой, с иностранцами сразу переходят на итальянский язык. Если с вами или при вас знакомые или друзья говорят на диалекте — это хороший знак, вас уже приняли за своего)
- Литературный итальянский язык, но с более или менее значительным использованием местных диалектальных слов, грамматических конструкций и, самое сложное для новичка, с особенным «местным» произношением. Вот с этим вы точно столкнётесь!
Действительно, очень сложно в Италии найти человека, по говору которого опытный человек не поймет, откуда собеседник. И в этом вопросе все итальянцы опытные!!! По каким-то едва заметным  оттенкам они «локализуют» собеседника с поразительной точностью! Это своего рода национальный квест, игра. Приезжаете в другую область, заходите в бар, а бармен буквально после вашего приветствия говорит: «Ребята, вы откуда? Из Тревизо /  из Болоньи / из Генуи?». И ведь в большинстве случаев угадывает с точностью до 50 км!

Даже на телевидении и на радио журналисты нередко говорят с особым произношением, свойственным их родному городу, и  это считается нормой, литературным языком!
Порой различия в произношении бывают действительно значительными. Многие студенты жалуются, что «на занятии все понимали, а приехали в Италию — и вообще ни слова». Главное — без паники! Это как раз ОНО — произношение. Слова никуда не делись. Просто где-то произносят звонкий звук «з», где-то его же произносят глухо, как «с», а где-то вообще это становится похоже на «щ».  В Тоскане вместо casa [каза] — дом, произносят примерно [хаса]. Как говорится, без комментариев.

Уже прожив довольно долго в Италии (в области Эмилья-Романья) и прекрасно понимая окружающих, я поехала в Рим... и вдруг перестала понимать итальянский язык! Но через день активного слушания и прислушивания я вновь обрела «слух» ;) Т.е. я снова стала узнавать знакомые слова в «странной» римской интерпретации ;)

Что здесь можно посоветовать? Самое главное, убедиться, что ваш преподаватель говорит на как можно более чистом итальянском языке. Язык жителей северной части страны считается более «чистым», приближенным к несуществующему идеалу. (В противном случае представьте себе иностранца, который учил русский язык в Вологде, а потом приехал в Москву... )

Хорошим упражнением может быть и просмотр итальянских передач и фильмов, таким образом, вы приучите свой слух «переключаться», и особенности произношения будут меньше отвлекать от самих слов.
Со своей стороны вы можете сломать мозг вашему итальянскому собеседнику, если он   не сможет по вашему произношению определить вашу родину ;)
- Просторечье. То есть тот язык, которым люди пользуются в особо  неформальных ситуациях, в семье, в быту, с близкими друзьями. Просторечье может включать в себя и диалектальные слова, а может и не включать. Самое важное, что за пределами этих ситуаций просторечье воспринимается как необразованность, а то и фамильярность и невоспитанность! Товарищи, будьте бдительны!
Оооочень часто мне приходится слышать от студентов: «А я так слышал(а) от итальянца!» Но ведь и мы в русском языке иногда выражаемся не очень культурно-литературно: «А чё? Да лаааана! Да пошёл он!» Представляете, если иностранец запомнит такое выражение и использует его в официальной беседе с  президентом крупной компании?!  Кто хочет лично оказаться в подобной ситуации?
Именно поэтому мы преподаем ЛИТЕРАТУРНЫЙ итальянский язык. Литературный язык позволяет выглядеть в любой ситуации к месту и воспитанно. Если преподаватель знакомит студента с просторечными выражениями, то он должен объяснить, где и с кем их уместно употребить, а студент должен это запомнить и не перепутать ;)  Но употреблять их, кстати, совершенно необязательно ;)
В общем, выводы можно сделать такие:
- Все итальянцы говорят на одном и том же итальянском языке, но выговаривают звуки по-разному.
- Учите либо «чистое» произношение, либо, по возможности, произношение той области, где вам предстоит жить.
- Настоящий итальянский диалект — это нечто совсем не похожее на итальянский язык.  Просто попросите говорить с вами по-итальянски ;)
- Иногда итальянцы употребляют грубые или нелитературные выражения, не спешите повторять!
Ну а чтобы не показалось, что по-итальянски можно произносить слова наобум, мы в следующий раз обсудим, как это правильно делать, и какие звуки самые важные ;)
Автор: Анна – преподаватель итальянского языка на speakASAP

Оставьте комментарий