Итальянский язык vs диалект. В чём разница? Жанна преподаватель английского на speakASAP.com четверг, 18 июня 2015 г. Нет комментариев


Надеюсь, мне удалось Вас успокоить прошлой статьей, что при помощи классического литературного итальянского языка вам удастся наладить контакт с итальянцами примерно по всей стране ;)
Но, как показывает опыт, рано или поздно мы все сталкиваемся с диалектами. Так давайте же разберёмся, к чему мы должны быть готовы! Итак, при общении с живыми итальянцами (а не профессорами изящной словесности) мы можем столкнуться с подобными явлениями:
- Настоящий диалект. Это просто отдельный язык, который, как кажется, не имеет ничего общего с итальянским. Причем в каждом регионе — свой. Более того, даже в недалеко расположенных городах он может значительно различаться. В некоторых областях люди в повседневной жизни общаются на диалекте. В других регионах, в частности, в больших городах, на диалекте говорят редко, да и то, только пожилые люди.
Даже сами итальянцы не понимают «чужие» диалекты, и, самое главное, считают это нормальным. Несколько раз, в начале своего пребывания в Италии, я пыталась уточнить у мужа реплики, которые я не понимала в фильмах. На что он совершенно спокойно отвечал: «Ну это же диалект Калабрии / неаполитанский диалект / язык горцев Абруццо!» (примерно таким же тоном, как если бы я просила перевести мне что-нибудь с корейского)
Но бояться диалектов совершенно не стоит. Итальянцы ими пользуются только между собой, с иностранцами сразу переходят на итальянский язык. Если с вами или при вас знакомые или друзья говорят на диалекте — это хороший знак, вас уже приняли за своего)
- Литературный итальянский язык, но с более или менее значительным использованием местных диалектальных слов, грамматических конструкций и, самое сложное для новичка, с особенным «местным» произношением. Вот с этим вы точно столкнётесь!
Действительно, очень сложно в Италии найти человека, по говору которого опытный человек не поймет, откуда собеседник. И в этом вопросе все итальянцы опытные!!! По каким-то едва заметным  оттенкам они «локализуют» собеседника с поразительной точностью! Это своего рода национальный квест, игра. Приезжаете в другую область, заходите в бар, а бармен буквально после вашего приветствия говорит: «Ребята, вы откуда? Из Тревизо /  из Болоньи / из Генуи?». И ведь в большинстве случаев угадывает с точностью до 50 км!

Даже на телевидении и на радио журналисты нередко говорят с особым произношением, свойственным их родному городу, и  это считается нормой, литературным языком!
Порой различия в произношении бывают действительно значительными. Многие студенты жалуются, что «на занятии все понимали, а приехали в Италию — и вообще ни слова». Главное — без паники! Это как раз ОНО — произношение. Слова никуда не делись. Просто где-то произносят звонкий звук «з», где-то его же произносят глухо, как «с», а где-то вообще это становится похоже на «щ».  В Тоскане вместо casa [каза] — дом, произносят примерно [хаса]. Как говорится, без комментариев.

Уже прожив довольно долго в Италии (в области Эмилья-Романья) и прекрасно понимая окружающих, я поехала в Рим... и вдруг перестала понимать итальянский язык! Но через день активного слушания и прислушивания я вновь обрела «слух» ;) Т.е. я снова стала узнавать знакомые слова в «странной» римской интерпретации ;)

Что здесь можно посоветовать? Самое главное, убедиться, что ваш преподаватель говорит на как можно более чистом итальянском языке. Язык жителей северной части страны считается более «чистым», приближенным к несуществующему идеалу. (В противном случае представьте себе иностранца, который учил русский язык в Вологде, а потом приехал в Москву... )

Хорошим упражнением может быть и просмотр итальянских передач и фильмов, таким образом, вы приучите свой слух «переключаться», и особенности произношения будут меньше отвлекать от самих слов.
Со своей стороны вы можете сломать мозг вашему итальянскому собеседнику, если он   не сможет по вашему произношению определить вашу родину ;)
- Просторечье. То есть тот язык, которым люди пользуются в особо  неформальных ситуациях, в семье, в быту, с близкими друзьями. Просторечье может включать в себя и диалектальные слова, а может и не включать. Самое важное, что за пределами этих ситуаций просторечье воспринимается как необразованность, а то и фамильярность и невоспитанность! Товарищи, будьте бдительны!
Оооочень часто мне приходится слышать от студентов: «А я так слышал(а) от итальянца!» Но ведь и мы в русском языке иногда выражаемся не очень культурно-литературно: «А чё? Да лаааана! Да пошёл он!» Представляете, если иностранец запомнит такое выражение и использует его в официальной беседе с  президентом крупной компании?!  Кто хочет лично оказаться в подобной ситуации?
Именно поэтому мы преподаем ЛИТЕРАТУРНЫЙ итальянский язык. Литературный язык позволяет выглядеть в любой ситуации к месту и воспитанно. Если преподаватель знакомит студента с просторечными выражениями, то он должен объяснить, где и с кем их уместно употребить, а студент должен это запомнить и не перепутать ;)  Но употреблять их, кстати, совершенно необязательно ;)
В общем, выводы можно сделать такие:
- Все итальянцы говорят на одном и том же итальянском языке, но выговаривают звуки по-разному.
- Учите либо «чистое» произношение, либо, по возможности, произношение той области, где вам предстоит жить.
- Настоящий итальянский диалект — это нечто совсем не похожее на итальянский язык.  Просто попросите говорить с вами по-итальянски ;)
- Иногда итальянцы употребляют грубые или нелитературные выражения, не спешите повторять!
Ну а чтобы не показалось, что по-итальянски можно произносить слова наобум, мы в следующий раз обсудим, как это правильно делать, и какие звуки самые важные ;)
Автор: Анна – преподаватель итальянского языка на speakASAP

Оставьте комментарий