Почемучка: 4 португальских «PORQUE» Жанна преподаватель английского на speakASAP.com четверг, 14 мая 2015 г. Нет комментариев



Por que… Por quê... Porque... Porquê...

Вот такие четыре «почемучки» вы, наверняка, уже встречали в текстах и в речи бразильцев и португальцев. В сегодняшней статье мы с вами разберемся, чем же отличается каждое из этих PORQUE и в каких ситуациях используется.


Итак, первое Por que
Одно из двух самых распространенных «porque» португальского языка, которое может использоваться в двух формах и следующих случаях:
- как объединение предлога POR и вопросительного или неопределенного местоимения QUE, с целью придать предложению вопросительную форму прямо или косвенно:
Por que você não quer dormir? - Почему вы не хотите спать?
Quero saber por que ele voltou tão tarde. – Я хочу знать, почему он вернулся так поздно.
- как объединение предлога POR и относительного местоимения QUE, с целью уточнить в предложении «по какому (какой, каким)», «по которому (которой, которым)», «за который (которую, которые)»:
Sei muito bem por que motivo ela não veio. – Я прекрасно знаю по какой причине она не пришла.
O caminho por que passamos é muito famoso. – Путь, по которому мы идем, очень популярен.
São os direitos por que lutamos. – Это права, за которые мы боремся.
Второе Por quê
Используется в конце предложения в виде заключительного «почему», либо в виде самостоятельной вопросительной фразы, которая обычно следует за повествовательным предложением, с целью сделать акцент на причине, которая выясняется или разъясняется:
Fiquei sem dinheiro nenhum. Quer saber por quê? – Остался вообще без денег. Хочешь знать почему?
Deixamos o carro tão longe, por quê? – Мы оставили машину так далеко, почему?
Não me pergunte de novo por quê! – Не спрашивай меня снова «почему»!
Третье Porque
Ещё одно популярное португальское «porque». Является союзом, переводится как «потому что», «так как» и используется для ответа на вопросительное «Por que» или как связка между частями фразы, где одна объясняет другую:
Por que ele não comeu nada? Porque ele não está com fome. – Почему он ничего не съел? Потому что он не голоден.
Vamos voltar para casa porque está frio demais. – Возвращаемся домой, потому что слишком холодно.
Четвертое Porquê
Выступает в роли существительного и само по себе переводится как «причина», «мотив», при этом обычно сопровождается артиклем, местоимением, прилагательным или числительным:
Não consigo compreender o porquê do seu atraso. – Не могу понять причину ее опоздания.
Você não quer ir comigo? Diga-me pelo menos um porquê. – Не хотите идти со мной? Назовите мне хотя бы одну причину.
O porquê de não estamos juntos é a minha vontade de ficar algum tempo sozinha. – Причина, по которой мы не вместе – это мое желание немного побыть одной.
Вот такие они португальские PORQUE! Я надеюсь, мы помогли вам разобраться, когда какое употребляется, и теперь вы смело можете использовать каждое из «porque» согласно его предназначению.


А в одной из следующих наших статей, которая снова будет посвящена грамматике португальского языка, мы с вами разложим по полочкам всю правду об использовании артиклей, так что – не пропустите! Будет интересно ;) 


Автор: Александра - преподаватель и методист португальского языка на speakASAP



Оставьте комментарий