Особенности диалектов испанского языка Анонимный вторник, 14 апреля 2015 г. Нет комментариев


Диалект — это разновидность языка, употребляемая как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой.

В Испании существует несколько вариаций стандартного испанского языка. Вопреки общему мнению, каталанский, баскский и галицийский не являются диалектами испанского - это официально признанные в Испании языки. Кастильский считается национальным стандартом, у него много вариаций как в Испании, так и в Латинской Америке. Диалекты Испании и Америки могут отличаться друг от друга.

Кастильский язык своё название получил от королевства Кастилия (Кастилия и Леон, Риоха, Мадрид и Кастилия-Ла-Манча), где и сформировался. В стране с многонациональной культурой был необходим язык, который бы понимали все и который бы являлся официальным государственным языком как символом, наравне с гербом, гимном и т.д. Сами испанцы употребляют название español, если речь идёт о других языках мира, а название castellano употребляется в тех случаях, когда говорят о языках на территории Испании.

Специфика диалектного членения современного испанского языка состоит в множественности северных говоров и диалектной нерасчлененности юга Испании, подвергавшегося арабскому завоеванию. Северные диалекты испанского языка: арагонский с тремя говорами — пиренейским, прибрежным (бассейн р. Эбро в Наварре и Арагоне), нижнеарагонским; леонский (собственно леонский, астурийский, или бабле, мирандский); кастильский (говоры: бургосский, алавский, сорийский или сорванский, риохский). На юге — андалусийский диалект, включающий собственно андалусийскую, мурсийскую, эстремадурскую и канарскую разновидности.

Диалекты обычно отличаются друг от друга произношением, интонацией, словами и
выражениями. Если взять диалекты Латинской Америки, можно увидеть разницу в произношении по отношению к стандартному испанскому. Испанское местоимение для второго лица - "tú", тогда как в Аргентине - "vos", "tú" и "vos" - два способа выражения неформального мeстоимения, что касается формального использования, существует универсальное местоимение "usted", которое используется как в Испании, так и во всей Латинской Америке.

Характерными особенностями латиноамериканского варианта испанского языка, более или менее автономно развивающегося с конца XV в., являются: смешение z (в кастильском произносится как глухой межзубный звук [θ], не имеющий аналога в других романских языках - подобно th в английском слове thick) и s – это явление называется seseo; аспирация s перед глухими согласными (hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta). Обе черты по происхождению андалузские.

Автор: Евгения - преподаватель испанского языка в SpeakASAP.com

Оставьте комментарий