Самые грубые ошибки португальцев и бразильцев Жанна преподаватель английского на speakASAP.com воскресенье, 12 апреля 2015 г. Комментариев: 24




Здравствуйте, друзья! Сегодня мы с Вами поговорим о грамматических ошибках в португальском языке… Вот только не о тех ошибках, которые допускаем мы, а об оплошностях самих португальцев и бразильцев! Да, да, они – носители языка – тоже ошибаются, причем очень здорово и порой настойчиво-систематически. 

И речь пойдет не о простых опечатках, о перепутанной букве или не поставленном тире – мы поговорим о грубейших грамматических ошибках, идущих в категорический разрез с правилами и нормами португальского языка, но которые почему-то успешно обрели свой дом в речи наших темпераментных южан и уходить оттуда не собираются…  

Обычно, если иностранец делает замечание носителю языка (а тем более бразильцу или португальцу) по поводу его недостаточно глубоких знаний собственной грамматики, тот предпочитает отвернуться, рассмеяться или сделать вид, что не расслышал… Ну и ладно! Мы не гордые, правда? Так что не будем загораться идеей преподнести урок какому-нибудь своему знакомому португальцу или бразильцу, а давайте просто тихонечко пройдемся трактором по их грядкам – кто для пополнения знаний, кто просто для интереса)




Ну что, готовы? Заинтересованы?) Поехали…
Итак, начнем мы с вами с ошибки, которая просто повалила меня с ног. Ну, не то чтобы я такой гений и сразу знала все тонкости португальского языка, нет. Просто в один прекрасный день мне удалось раздобыть один из лучших учебников грамматики (написанный собственно для носителей языка), и наступило мое просветление…

1.            Некорректное использование вспомогательного глагола “TER
Кто-то, может быть, уже знает, кто-то только собирается узнать, что в португальском существует четыре вспомогательных глагола – TER, SER, HAVER и ESTAR. Эти глаголы часто участвуют в образовании сложных времен, и, вообще, роль и полезность их неизмеримы.
Вы можете хоть сейчас открыть какое-нибудь видео и прислушаться к речи бразильца или португальца, а можете почитать что-нибудь в интернете – наверняка встретите такую же похожую комбинацию как: “Não tem nada na mala”, “Só tem um lugar para sentar”, “Não tem nada para reclamar”, и прочее, что в переводе будет означать приблизительно одно и то же: отсутствие либо наличие (существование) чего либо («Ничего нет в сумке», «Есть всего одно место, чтобы присесть», «Нет причин для жалоб»).
Где же тут умудряются допустить грубейшую ошибку лузофоны? (это не ругательство: лузофонами называются носители португальского языка всего мира) Так вот, знайте, что глагол TER– единственный из четырех вспомогательных глаголов португальского языка, который НЕ МОЖЕТ употребляться в безличной форме в качестве замены глаголу «существовать» (иметься, находиться).
Как было бы правильно? Вместо “TER” использовать “HAVER”:  “Não nada na mala”, “Só um lugar para sentar”, “Não nada para reclamar”.
Вот такой косяк…

2.            Ошибочное использование связки “TER QUE
Да, снова глагол ter, но уже в другом контексте. Что еще можно напортачить с этим несчастным ter, спросите вы… Поверьте, вспомогательные глаголы – это нескончаемая грядка ошибок. Так что продолжаем по ней ехать на нашем тракторе.
Связку глагола TERс мега-популярным в португальском языке QUEвы прочтете и услышите практически в каждой второй фразе лузофона (крепко их, конечно, наименовали). Наиболее частые (и, увы, ошибочные) комбинации это, например: “Eu tenho que fazer isso hoje”, “Você tem que estudar bem”, “Ele tem que aprender inglês de qualquer jeito”. Все эти фразы говорят о необходимости сделать что-то («Мне нужно сделать это сегодня», «Ты должен хорошо учиться», «Он должен выучить английский»).
В чем же ошибка наших темпераментных друзей? В том, что комбинация “TER QUE” совершенно не несет в себе той смысловой нагрузки, которой ее пытаются наградить португальцы и бразильцы.., собственно, она не несет никакой смысловой нагрузки! Чтобы выразить необходимость и обязательность выполнения или совершения какого-либо действия, использование связки “TER QUE” ошибочно и неуместно.
Как было бы правильно? Вместо TER QUE” использовать комбинацию “TER DE”: “Eu tenho de fazer isso hoje”, “Você tem de estudar bem”, “Ele tem de aprender inglês de qualquer jeito”.

3.            Путаница с определенным артиклем
Тема артиклей в португальском языке – это очень запутанная история. Освоить правила использования и опущения артиклей иностранцу действительно непросто. Но носители языка вроде бы с этим справляются успешно. Почти успешно…
Я не буду перечислять обычные ляпы, где португальцы пропустили или перепутали артикль. Они также частенько не согласуют род артикля и существительного по ошибке, но все это неинтересно. Давайте рассмотрим более яркий пример, который вам самим очень здорово пригодиться при изучении португальского.
В интернете и в разговоре можно сплошь и рядом наткнуться на определение какого-нибудь понятия, слова, термина – чего угодно. Для примера, вы можете встретить такие фразы: A botânica é a parte das ciências naturais”, “O Brasil é um dos maiores países do mundo” («Ботаника – это часть естественных наук», «Бразилия – это одна из крупнейших стран мира»).
В чем заключается грубая ошибка с артиклем? В том, что при прямом определении какого-либо понятия (описании его значения, сущности) артикль перед существительным никогда не ставится.
Как было бы правильно? Botânica é a parte das ciências naturais”, “Brasil é um dos maiores países do mundo”.

4.            Некорректное употребление предлога “EM”
Предлог “EM” – очень популярен в португальском языке. Его вы будете слышать постоянно, отдельно или в комбинации с артиклем. В принципе, как и в каких случаях использовать предлог “EM”, вполне реально выучить и запомнить. Но… Не бойтесь ошибиться. Потому как даже бразильцы и португальцы умудряются использовать “EM” совершенно не по делу. Вот один из самых интересных примеров: Eu moro na rua de Santo António” («Я живу на улице Санту Антониу»), что, понятное дело, означает адрес проживания, который вам ваш собеседник сообщил (используется комбинация предлога «em» с артиклем «a»: em+a=na).
В чем проблема, казалось бы все правильно? А проблема в том, что сказав таким образом, бразилец или португалец, по большому счету, заявил, что живет посреди улицы Санту Антониу… то есть, прям посреди дороги.
Как было бы правильно? Eu moro à rua de Santo António” (используется комбинация предлога «a» и артикля «a»: a+a=à).

Ну что же, на этом пока все) Надеюсь, мне удалось Вас впечатлить. Те, кто уже изучает португальский, я думаю, разделили со мной негодование.
Это, конечно, не все грубые ошибки, с успехом допускаемые носителями португальского языка, но те, которые больше всего запали мне в душу… :)

Автор: Александра - преподаватель и методист португальского языка на speakASAP 

Комментарии