Дорогие друзья, сегодня мы бы очень хотели затронуть животрепещущую и уж оооочень актуальную тему - типичные ошибки в испанском языке. В этот раз мы поговорим о 3 самых острых случаях :)
Прежде всего, и не устану это повторять, что нужно обращать внимание на правильное выговаривание звуков в испанском. Нет, речь идет не об акценте или испанском произношении, интонации и так далее, а о правильном выговаривании звуков. Не нужно применять к испанскому языку наше всеми любимое “спасибА”, “мАлАко”. Если в испанском написанном слове стоит буква “о”, то и звучать должно “о”, а не “а”. Из этой же серии случай с ударением: если стоит ударение (acénto gráfico) в написанном слове, то при выговаривании слова ударение нужно ставить именно туда, где оно прописано. Посмотрите разницу:
- “Compro” - ударение по правилам испанского падает на первую “о”. В этом случае носитель понимает, что вы говорите “я покупаю”.
- “Compró” - ударение проставлено на последней букве, и выговаривать нужно слово с ударением на последнюю. Если правильно поставите ударение, то носитель поймет, что вы хотите сказать “он купил”.
Велика ведь разница между двумя значениями, не правда ли?
Поделюсь с вами маленьким секретом: славян можно узнать не только по внешности и даже не по акценту :) Среди испанцев бытует шутка, что если тебя просят спеть вместо рассказать (me puedes cAntar вместо cOntar), то это явно славянин.
Коварный испанский язык так и норовит поставить ловушки изучающим, а потому силки вроде “hacer/echar” (he hecho/he echo) и “a ver/haber“ доводят студентов до исступления. Да, звучит одинаково, но пишется по-разному. Если вы принялись переписываться с носителем, то подумайте, что вы имеете в виду: haber - это глагол “иметься”, а такая популярная в разговорной речи вставка “абер” пишется “a ver”:)
Такая же ситуация с “hacer/echar”: hacer - делать, а echar - бросить, кинуть и так далее. Оба глагола входят в состав многих устойчивых выражений, и многие из тих выражений очень логичные, если прибегнуть немного к фантазии.
Например:
Echar una mano - помочь, то есть бросить руку, или подать руку помощи.
Echarse un rato или echar una cabezadita - отдохнуть, прилечь, поспать немного. Включаем фантазию и выстраиваем логическую цепочку: бросить себя на чуток = прилечь, отбросить голову - поспать :)
Hacer el ridículo - поставить себя в смешное положение. Тут все совсем просто: сделать смешное положение. Согласитесь, что “бросить” тут никак не подходит.
Hacerse el tonto - прикинуться дурачком. Опять же логика такова, что мы делаем (из) себя дурачка, но никак не бросаем :)
Очень верю, что мы hemos hecho el caso этой заметке и будем echar un ojo на наши сообщения.
Автор: Марина Speakasap
Ошибки серьёзные, но "лечатся" простым изучением испанского языка. )
ОтветитьУдалить