Французские идиомы о характере и внешности Анонимный среда, 30 сентября 2015 г. Нет комментариев



Идиомы – неотъемлемая часть любого языка. И это довольно-таки красивая часть языка.
Но именно она может затруднить понимание речи, поскольку истинный смысл любой идиомы никогда не лежит в дословном переводе. Как ни крути, но нам просто нужно знать значение таких выражений. А уж если мы знаем значение, то уже никогда не попадем впросак-)
Пусть даже сами Вы никогда не используете идиомы в своей речи, но знать о них очень даже желательно, ведь кто-то другой вполне может употребить то или иное выражение в разговоре с Вами. Вот тут-то Вам и может пригодится информация нашей статьи. Предлагаем ряд идиом о характере и внешности.


1) C'est blanc bonnet et bonnet blanc - это одно и то же


2) c'est du pareil au même ( fam.) - это одно и то же


3) c'est le jour et la nuit - говорится о совершенно разных вещах или людях, о двух противоположностях / это (как) день и ночь; (как) небо и земля


4) c'est une autre paire de manches - это (совсем) другое дело


5) mélanger les torchons et les serviettes - не учитывать социальных различий между людьми;не учитывать различия между вещами/ валить все в одну кучу; мерить всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку


6) mettre (tout) dans le même sac / le même panier - оценивать все и всех одинаково, не учитывать имеющихся различий/ валить все в одну кучу; мерить всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку


7) mi-figue, mi-raisin (fam.) - говорится о чем-либо, сочетающем в себе положительное и отрицательное, или о человеке, испытывающем смешанные чувства (например, радость и огорчение одновременно)


8) ni chair ni poisson - говорится
- о чем-либо неопределенном, неясном или
- о бесхарактерном, безвольном, колеблющемся человеке/ ни то ни се; ни рыба ни мясо


9) se ressembler comme deux gouttes d'eau - говорится об очень похожих людях или вещах/ похожи как две капли воды



Автор: Юлия - языковая поддержка по французскому языку на speakASAP

Оставьте комментарий