Как известно, мы учим язык для чего-то. И, судя по моим студентам, очень-очень часто мотив изучения — работа или бизнес. Какой язык нужен «для работы», в каком объеме и что самое важное, вот о чём мы поговорим сегодня.
Сейчас я не буду говорить о тех случаях, когда язык — это первый и самый важный компонент (например, преподаватель языка или переводчик), а опишу те ситуации, где язык «прилагается» к другим должностным обязанностям. Для этого я провела «интервью» с собственным мужем. Он итальянец, работает в экспортном отделе довольно крупной фирмы и ежедневно по работе общается на 3 иностранных языках. Иностранные языки он учил в языковом лицее (и после лицея больше ни на каких курсах специально не занимался). По работе ему приходится решать и технические вопросы, и коммерческие. Вот что у нас получилось:
1. «Для работы» - это для чего? Если нужно гостиницы заказывать — это одно дело, к инженеру или монтажнику оборудования — другие языковые требования, к коммерческому отделу — третьи... Здесь нужны разный уровень владения языком, разный словарный запас, разные навыки. Логично начать со своих прямых обязанностей, учить сначала то, что точно понадобится.
2. Сначала нужно понять, чем мы тут занимаемся. Куда что крутится, что какой аппарат делает, процессы, процедуры, условия. Если все процессы понятны, то термины выучить не сложно.
3. Важнее всего — понимание на слух, говорение — потом. Если говорю я, и испытываю сложности, я могу выразить мысль очень просто, даже с грамматическими ошибками или употребить неточное слово, собеседник всегда приходит на помощь, он ведь заинтересован понять. Если я должен понять собеседника — это уже моя проблема. Понимание на слух нужно обязательно и постоянно тренировать. Здорово найти среди иностранных клиентов (представителей, поставщиков) человека, с которым складывается доброжелательное общение. Это поможет разговориться и потренироваться.
4. Понимание на слух зависит от множества факторов: произношение собеседника (иногда даже на диалекте говорят!), кто шамкает («как картофелину на язык положил»), кто слова глотает, кто ругается. Иногда начинают на техническом жаргоне что-то объяснять. Ясность изложения мысли зависит и от общего уровня культуры собеседника, насколько четко он излагает мысль. Все ситуации предугадать невозможно, поэтому сложно ко всему подготовиться. Что делать, если непонятно, или плохо понятно:
◦ Банально предупредить, что «языком не владею в совершенстве», «говорите, пожалуйста, медленно и чётко»
◦ Просить объяснить непонятное слово, если кажется, что он него зависит весь смысл сказанного
◦ Останавливать собеседника и проверять, все ли я правильно понимаю: «Вы имеете в виду...», «я правильно понял, что...»
5. Если я говорю на иностранном языке, то, конечно же, стараюсь говорить правильно, но, самое главное, стараюсь выразить мысль четко, чтобы у собеседника не было сомнений, что я хочу сказать. Я всегда стараюсь следить за невербальными сигналами собеседника (жесты, кивание головой), чтобы понять, понимает ли он мою мысль. В случае сомнений можно перефразировать: «я хотел сказать, что...», «Вы поняли мою мысль, что...», «что Вы думаете по этому поводу?»
6. Иногда общение ведется на языке-посреднике, например, на английском. С одной стороны, это удобнее, мы оба стараемся говорить попроще. С другой стороны, есть двойной риск ошибиться: тот, кто говорит, выразился нечётко, кто слушает неправильно интерпретировал. Важно проверять «параллельность» хода мыслей.
7. Иногда приходится «опускаться» до языкового уровня собеседника. Главное — понять друг друга.
8. Когда обсуждается сложный вопрос, очень даже можно помогать себе рисунками, схемами (ну и что, что не очень художественно. Зато чётко и ясно, кто, кому, сколько и каким путем ;). Можно записывать основные тезисы письменно.
9. В устном разговоре нужно учитывать межкультурные различия. Банальный пример: если сказать «10.000» (неважно чего), то немец поймет «10.000 ровно и точно», а итальянец поймет «примерно, скорее всего 10.000, нужно уточнить». И ведь именно так и отложится в памяти!
10. Владение языком клиента — это удобство, это эффективность, это общение напрямую. Поэтому если человек владеет языком — это козырь, желательно довести язык до «рабочего состояния».
11. Но прежде, чем браться за новый язык, нужно трезво оценить свои силы и время. Вполне возможно, что будет разумнее поручить языковые вопросы переводчику. Ведь слишком базовый уровень владения языком для работы мало пригоден. А если нет времени, то сложно надеяться на быстрый прогресс.
12. Что важнее всего, что нужно выучить как можно скорее, когда учишь язык «для работы»? Вся грамматика точно не нужна, даже школьного объема может быть достаточно. А вот владеть основной профессиональной терминологией на языке очень полезно, чтобы следить за сутью беседы (переводчик может уточнять какие-то сложные моменты). А еще очень важно иметь запас «вежливых фраз» — это необходимо для создания благоприятного климата.
Как видите, при таком подходе язык — это не искусство, а инструмент. Но чтобы выбрать инструмент и правильно его «заточить», нужно хорошо отдавать себе отчет, что этим инструментом делать.
И ещё по секрету скажу, что я (с моим лингвистическим образованием) часто замечаю грамматические ошибки в речи моего мужа (а уж сочетаемость! А фразеологизмы! А стилистика!). Но вот когда нужно что-то уточнить, переспросить, узнать дорогу и просто расшифровать речь какого-нибудь австрийского горца, то нет ему равных! Его привычка использовать языки для решения вопросов, а не для любования оказывается очень полезной ;)
Автор: Анна - преподаватель итальянского языка на speakASAP
Оставьте комментарий