А еще приятнее, когда о таких результатах даже и не мечтаешь.
Юрий Иванович – один из первых слушателей нашего курса «Немецкий язык за 7 уроков». Он абсолютно точно прочувствовал цель курса, понял ту базу, о которой я говорила, и продолжил самостоятельное обучение.
Немецкий язык ему, как и тысячам других людей, просто не давался.
Сегодня Юрий Иванович переводит Генриха Гейне с немецкого на русский язык.
Прошла всего зима и вот такой результат:
«...Переведено не лучшим образом: эмоциональный фон подлинника старался сохранить, но русский текст мало поэтичен. Делаю его поэтичным - ухожу от авторских эмоций и стиля. Просто, я плохо знаю родной язык, чтобы переводить как С.Я.Маршак.
С уважением, Юра.»
1. Andre beten zur Madonne, Andre auch zu Paul und Peter; Ich jedoch, ich will nur beten, Nur zu dir, du schone Sonne. | 1. Кто-то молится Мадонне, Шлет мольбу Петру и Павлу; Я ж тебя, о Солнце, славлю, Красоте молюсь бездонной. |
Gib mir Kusse, gib mir Wonne, Sei mir gutig, sei mir gnadig, Schonste Sonne unter den Madchen, Schonstes Madchen unter der Sonne | Поцелуй дай мне, усладу, Для меня будь щедрой, нужной, Солнцем славным средь подружек И под Солнцем самой славной! |
2. Der Brief, den du geschrieben, Er hat mich gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. | 2. Совсем не испугало Меня твое письмо: Ты б, разлюбив, не стала Растягивать свой слог. |
Zwolf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausfuhrlich, Wenn man den Abschied gibt. | Страниц двенадцать длинных - Изящный манускрипт! В подробнейших причинах Отставка – перьев скрип. |
3. Die Jahre kommen und gehen, Geschlechter steigen ins Grab, Doch nimmer vergeht die Liebe, Die ich im Herzen hab. | 3. Приходят года и уходят, Поколенья могила ждет… Но любовь никогда не проходит, Что в сердце моем живет. |
Nur einmal noch mocht ich dich sehen Und sinken vor dir aufs Knie, Und sterbend zu dir sprechen: Madame, ich liebe Sie! | Хотел бы хоть раз встретить снова, И, встав на колено к ногам, Сказать, замирая, три слова, Люблю Вас, Мадам! |
Мы дилетанты в области германистики-филологистики.
Зато у нас чуть-чуть получается преподавать и объяснять.
Видимо, не такие уж мы и плохие недипломированные, если наши слушатели немецких классиков переводят. Да еще как переводят!
Оставьте комментарий