Иностранные языки для детей. Часть 2 Анонимный четверг, 22 октября 2015 г. Нет комментариев



Сегодня мы вернемся к теме изучения иностранных языков нашими детьми, начатой в статье «Дети и иностранные языки — кто им поможет подружиться?». Очень часто, практически как антоним к понятию «изучение», предлагается «погружение» детей в иностранный язык, чтобы ребенок освоил его естественно, как это бывает в детстве. Обычно такие занятия организуются различными центрами для совсем маленьких деток, и особо подчеркивается «естественность», «натуральность» и «легкость» с которой дети начнут болтать на неродном языке, причем не изучая его, а просто находясь в среде и прекрасно проводя время. Заявляемые преимущества:
1) идеальное произношение, которое, якобы, сложно или даже невозможно «поставить» в более взрослом возрасте.
2) естественный словарный запас, да и зубрить ничего не нужно.
3) никаких грамматических правил и исключений — дети ведь в детстве не учат никаких правил!




Поверьте, целью моей статьи не является отговорить кого-то от занятий, доказать преимущества или недостатки данного метода. Но, возможно, кому-то будет любопытно увидеть «изнанку» ;)
Мои дети — билингвы, т.е. одинаково хорошо говорят на двух языках, легко переходят с одного на другой, не путают слова и произношение и (похвастаюсь ;) их в Италии считают итальянцами, а в России — чистокровными русскими. Все их языковое развитие складывалось с самого рождения по принципу полного погружения, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю в 2 языковые среды. Более того, в нашем случае языковое погружение было и существует в практически идеальном варианте: естественность (это же естественно для мамы и для папы, бабушек и дедушек общаться с детьми на родном языке!), эмоциональная вовлеченность, время между двумя языками распределяется примерно поровну, стимулы и информация поступают на обоих языках. И даже в таких идеальных условиях всем нам (мне, мужу, родственникам, учителям) этот билингвизм стоит большого пота (хорошо хоть, что не крови ;).
Повторюсь, в нашем случае — это естественная жизненная ситуация, которая привела к развитию билингвизма. Имеет ли смысл и сколько сил нужно вложить в искусственное создание подобной ситуации? Давайте рассмотрим по порядку.
1. Фонетика. Да, оба языка у моих детей звучат одинаково правильно с фонетической точки зрения. Но я лично начала изучать итальянский язык в 18 лет (явно не младенчество!) и сейчас итальянцы, если ничего не знают о моем прошлом, спрашивают, где я учила русский ;), т. е. постепенно мое произношение стало вполне итальянским. С другой стороны, я никогда не сталкивалась лично и даже никогда не слышала, чтобы кто-то негативно относился к человеку, если по его произношению можно догадаться, что он не коренной … (подставьте сами национальность). Так что если все это затевать только ради произношения — стоит ли оно того????




2. Словарный запас. Вот об этом вообще редко говорят. Представьте себе, что все манипуляции с «погружением» ребенка привели к результату и ребенок заговорил на иностранном языке. Можно ли считать, что дело сделано и иностранный язык в кармане? Нет и еще раз нет!!! Ребенок заговорил на языке и со словарным запасом, свойственным его возрасту. Чтобы этот «детский лепет» превратился в «настоящий» английский, немецкий, итальянский или любой другой язык, с ним нужно вырасти. Так же как ребенок будет узнавать новое, учиться, расширять свой кругозор, так же и язык должен «расти» и обрастать новыми словами. Причем расти он должен не до 4 и не до 6 лет, а всегда. Реально ли создать условия для «погружения» ребенка в языковую среду на весь его период взросления?
Поверьте, это очень нелегко! Мне приходится помогать детям переводить все!!! От названий предметов в доме и наших действий, до гипотенуз, древних цивилизаций и названий растений, географических названий и абстрактных понятий. Они приходят из школы и не могут рассказать, о чем говорили на природоведении, потому что … не знают, как это выразить по-русски! А вечером папе с трудом пересказывают содержание фильма, потому что мы его смотрели по-русски, а итальянского эквивалента новых понятий они еще не знают! Приезжают от бабушки и мы вместе «переводим» на русский, что же они там делали в огороде ;) Не говоря уже о том, что нужно правильно передать эмоционально-окрашенные фразы и стиль сообщения, знать устойчивые сочетания и фразеологизмы в каждом языке (а они не совпадают!) и даже ругательства!
Поэтому желательно рассчитывать СВОИ силы и осознавать, что «естественное» овладение языком длится много-много лет.
3. Грамматическая составляющая языка. Здесь ситуация примерно такая же, как и со словами, только запутанней ;)
Чтобы начать говорить красивыми выразительными и правильными фразами нужно определенным образом развиться интеллектуально. Фразы ребенка будут весьма примитивны с грамматической точки зрения. Поэтому и здесь на моментальный результат надеяться не стоит, скорее, на длительную работу.
Вдобавок я часто наблюдаю, что мои дети (признаюсь, и у меня иногда появляется такое желание!) «перетаскивают» грамматические конструкции из одного языка в другой. Ну то есть, например, в русском нужно сделать деепричастный оборот, а в итальянском достаточно поставить инфинитив. Это же удобнее и быстрее! И получается почти помимо собственного желания фраза-мутант ;) Приходится поправлять и напоминать об окончаниях и предлогах, о порядке слов и управлениях. Да, и в словах-исключениях тоже бывают ошибки (как и у всех детей в раннем возрасте). Какое уж там «легко»! Это серьезная работа над языком! Вернее, над двумя сразу!




Однако самое слабое звено в столь возносимой до небес системе «погружения» - это регулярность. «Каникулы» недопустимы, особенно в раннем возрасте, есть риск все сильно подзабыть.
Кроме того, на мой взгляд, логично, что «погружаться» нужно не только регулярно, но и достаточно надолго. Ребенок в детстве познает родной язык все время, что не спит, а не 20 минут в сутки, правильно ведь?
И «погружение» должно эмоционально увлекать ребенка, иначе желание и необходимость заговорить может так и не возникнуть.
Бывают такие школы? Наверное, только в очень редких случаях.




И еще одно замечание. Среди наших друзей, знакомых и знакомых знакомых очень много смешанных пар, я насчитала около 40. Все они с детства общаются с детьми на двух языках, можно это назвать погружением? Напрашивается вывод, что в такой ситуации дети должны выучить два языка. Но нет.  Многие вообще не говорят на одном из языков, другие говорят очень плохо. Наверное, одного только погружения мало....
Разумеется, я не говорю, что обучить ребенка языку при помощи погружения невозможно. Просто я хочу обратить внимание, для этого потребуется много упорства, знаний и желания родителей, ведь «естественный» процесс совсем не быстрый.

Автор: Анна - преподаватель итальянского языка на speakASAP

Оставьте комментарий