Межкультурная коммуникация. Часть 1 Жанна преподаватель английского на speakASAP.com суббота, 5 сентября 2015 г. Комментариев: 1



В моем дипломе кроме слов «лингвист», «преподаватель» и «переводчик» написано еще и «специалист по межкультурной коммуникации». Знаете, что такое «межкультурная коммуникация»? Вот и я при поступлении в университет только догадывалась. А еще полагала, что достаточно выучить много-много слов и там уж мы как-нибудь прорвемся, договоримся! Неужели люди не поймут, если говорить правильно, с хорошим произношением!
Первый раз я столкнулась с межкультурной коммуникацией, вернее, с дырой в этой самой коммуникации, когда после 2 курса поехала в Австрию, в семью, общаться. Меня спросили, что я ем на завтрак. Вообще-то, я человек всеядный да и боялась показаться разборчивой, поэтому сказала просто «чай» (по принципу, что будет на столе, то и поем). Семья уточнила, какой я чай предпочитаю, фруктовый, черный или зеленый, я ответила, что любой (я и правда люблю менять). На следующее утро на аккуратной скатерти стояла чашка, рядом лежали 3 пакетика чая (черный, зеленый и фруктовый) и сахарница, и всё. Вернее, больше ничего, не считая вазочки с полевыми цветами. Ужас-ужас-ужас, в Австрии оказалось, что «чай» - это просто чай!!! А не как в большинстве семей России, где «чай» подразумевает все, что угодно, хлеб, печенье, бутерброды и даже пироги!!! Правда, когда вы говорите: «Надо выпить чайку»,- вы ведь не имеете в виду просто попить???



Вот таким вот образом я очень четко поняла, что межкультурная коммуникация — это не выдумка, а важно и даже очень-очень интересно!
Самое интересное, что межкультурная коммуникация не имеет ничего общего с владением языком. Т. е. наделать «ляпов» можно даже через переводчика ;) (Так вот почему будущих переводчиков знакомят с основами межкультурной коммуникации!)
Можно нагрубить или польстить, даже не открывая рта. Очень даже запросто можно не получить того, на что рассчитываешь, хотя, вроде, всё объяснил правильно.
Убедила я, что стоит задуматься?
К сожалению, для большинства людей коммуникативные особенности других народов сводятся просто к использованию разных жестов. А вот и нет. Жесты и какие-то внешние особенности (например, манера говорить громко или тихо, смотреть в глаза или вбок, стоять ближе или дальше) — это только самая верхушка айсберга. Если копнуть чуть глубже, то можно открыть много интересного об этом народе и о его культуре.  Давайте попробуем?
Итак, все народы разные. Разные, потому что живут (банально!) в разных климатических условиях, у них разная история и разная экономика, разные религии,  верования и идолы. Их по-разному воспитывают, они едят разные продукты.  Из этого следует, что люди по-разному развлекаются, по-разному устраивают праздники и проводят отпуск, по-разному одеваются, имеют разные приоритеты в жизни, разное считают красивым или вкусным - всё делают  по-разному.
Чисто обывательски мы легко допускаем эту разницу между своей культурой и чем-то очень экзотическим, например, японской или китайской культурой. А европейцы — они такие же люди, как и мы, казалось бы. Ну честное слово, все очень похоже! И, тем не менее, есть даже весьма серьезные отличия.
Ну, а теперь возвращаемся к иностранным языкам, мы ведь за этим здесь? Я покажу вам несколько примеров межкультурных различий между итальянцами и русскими (кстати, из европейских народов итальянцы действительно нам очень близки по культуре!)
Так вот, есть слово, например, «хлеб». Межкультурные различия — это как русские и как итальянцы себе его представляют, что они ожидают получить. Перевод слова - однозначный и не вызовет сомнений даже у новичка, а наполнение — совсем разное. Для нас хлеб — это батон или буханка чёрного хлеба, со специфическим ароматом, с определенным вкусом, с блестящей мягкой корочкой у батона,  правда ведь? А для итальянцев pane — это суховатый, с жесткой коркой хлеб, на вкус часто кисловатый. А черного вообще еще не изобрели ;) Ну и не забываем, что итальянцы хлеб режут по-другом, сервируют по-другому, да и просто употребляют его не «как у нас».




Если вы по-русски говорите «жареная картошка» - то это домашняя картошка, порезанная тонкими ломтиками и приготовленная на сковороде, с румяными поджарками. А по-итальянски «le patate fritte» - это картошка фри.
По-русски слово салат — это, скорее, что-то типа оливье, овощи (в том числе вареные) порезаны мелкими кубиками, перемешаны и заправлены маслом или майонезом. По-итальянски - «l'insalata mista» - это просто миска зеленого листового салата, куда положили несколько ломтиков помидора, сухарики (!) или оливки. Чаще всего оливковое масло и уксус подаются отдельно, потому что не все салат заправляют.
Суп по-итальянски - «la zuppa» - это не борщ, и не щи, и не уха. Скорее всего, это что-то пюреобразное, в любом случае, вам будет сложно опознать ингредиенты по виду.
На третий день нашей совместной жизни муж попросил приготовить ему яичницу (la frittata), что я и сделала. Он заявил, что она пахнет яйцами (!!!!!!!) и, кажется, я её жарила (собственно говоря, в самом итальянском слове корень «жарить», поэтому меня очень удивило, что жарить не надо было!). Оказалось, что итальянская яичница напоминает омлет, но наполовину состоит из тертого пармезана (видимо, чтобы запаха яиц не было ;) и запекается. Вот так-то.




Если вас пригласят на кофе — то кофе и получите. Если повезет, то и несколько печенек.
Если вы попросите прохладную воду — она будет ледяной (поэтому, если вы боитесь простудиться, то нужно просить воду «l'acqua non dal frigo»)
Если итальянцы пообещают сделать завтра (domani), то лучше уточнить дату ;)
Если на какое-то мероприятие просят одеться удобно (abbigliamento comodo), это, скорее всего, будет означать спортивный костюм и кроссовки, а не платье и туфли без каблука. Если так непрозрачно намекают - значит в кроссовках вам будет действительно удобнее! Вдруг какие-нибудь казаки-разбойники намечаются ;)
Если ваши итальянские друзья говорят, что у них сибирские морозы (gelo siberiano), значит около нуля.
Пасту и макаронные изделия нужно искать в разделе первых блюд, а салаты в разделе гарниров.
Piccante  - это не пикантный, т. е. интересный вкус. Это жутко остро! Аж до слез!
Если вам принесли очень тоненькую пиццу, у которой подгоревшие края — это не испорченный продукт, так и должно быть! Вам принесли настоящую итальянскую пиццу, а не пиццу для туристов!
Короче, мы под одним и тем же словом понимаем совершенно разные вещи. Поэтому не нужно ждать, что вы получите именно то, что имели в виду, даже если перевод, казалось бы, правильный.
Как же тогда быть, чтобы не попасть впросак? Наверное, на 100% застраховаться не получится. Ведь просто не ожидаешь, где «у них» не как «у нас». По-моему, самое надежное — это спрашивать, уточнять время или форму одежды,  попросить перечислить ингредиенты. В любом случае, на ошибках ведь учатся.
Пусть у нас сегодня будет небольшое домашнее задание.
1)      Напишите различия, которые вы заметили во время путешествий, между своей и чужой культурой, даже просто на уровне кухни и бытовых вопросов.
2)      Попросите гугл проиллюстрировать какие-нибудь слова по-русски и на изучаемом языке. Я уверена, что вы узнаете много нового! Для «итальянцев» подкидываю первые идеи: торт — la torta, бабушка - la nonna, дом — la casa.


Автор: Анна - преподаватель итальянского языка на speakASAP

Комментарии