Как выучить много языков и почему это совсем не сложно? Елена Шипилова четверг, 8 января 2015 г. Комментариев: 5





Очень часто меня спрашивают о том, как я выучила все те языки, которые представлены на сайте http://speakasap.com. На данный момент их 15, в ближайшее время появятся еще 4.

Сначала отвечу, потом объясню:
я не знаю все эти языки идеально
и на многих из них в повседневной жизни не говорю

Даже не так: я разбираюсь в грамматике и лексике каждого из этих языков,иначе бы я просто не смогла их разработать, но я не пользуюсь этими языками активно и не говорю на них. 


Мое отношение к иностранному языку следующее:

Иностранный язык - это навык, который помогает решать как повседневные задачи (общение в языковой среде с местным населением: сходить в магазин, отвезти детей в школу, понимать мужа, записаться самостоятельно к врачу, снять квартиру и так далее), так и более важные и жизненные цели (прохождение интервью с работодателем, сдача экзамена, переезд в новую страну по работе или за мужем, повышение по службе и так далее).

Поэтому лично в моем случае было бы глупо и неправильно тратить огромное количество времени в изучение, например, финского, турецкого или французского языков, если в моей жизни в Чехии сейчас у меня нет необходимости, да и возможности, пользоваться этими языками.

Другое дело, что в разработке любого материала и любого курса я принимаю непосредственное участие и слежу за тем, как подается материал. 

Например, курс из 7 уроков разрабатывается мною лично вместе со специалистом-филологом разрабатываемого языка. Этот человек знает свой язык, учил его в университете, практиковал и улучшал. Тем не менее, каждый урок я перепроверяю и перефразирую лично, чтобы объяснения были понятны любому человеку. Однако для того, чтобы объяснить сложное просто и при этом не вырвать нужный кусок материала из курса и не исказить правильность теории, мне приходится самостоятельно разбираться как с темой урока, так и с теми темами, которые она затрагивает. Другими словами, начиная работать с новым языком, я полностью в него погружаюсь и пропускаю через себя. 

Зная, как должен работать язык, его правила и законы, я могу находить ошибки в работе методиста, даже не изучая этот язык много лет. Это как в точных науках: есть закон и если что-то ему не соответствует, то где-то есть ошибка. Это несложно, на самом деле. Вопрос лишь практики в работе с языками. 

Дело в том, что все языки работают одинаково - многие языки одинаково образуют прошедшее время, во многих языках можно обойтись без будущего, есть языки, где согласование в роде и числе обязательно (красивый-красивая-красивые), а есть такие, где заморачиваться на эту тему даже не нужно. Почти во всех языках список неправильных глаголов одинаковый и что самое интересное, во всех языках ошибки, которые допускают или могут допустить студенты, одинаковые. 

Одинаковость в языках лично для меня выражается еще и в том, что для того, чтобы быстро начать говорить на иностранном языке и говорить так, как мы того хотим - а хотим мы говорить на иностранном языке так, как мы говорим на русском языке - нужно разобраться, прежде всего, как мы говорим в русском языке

Например, даже сейчас, во время написания статьи, проигрывая в голове один из вчерашних разговоров с чешкой, я вспомнила конструкции, которые не могла сказать:
"не с точки зрения зарабатывания денег, а с точки зрения воспитания".
Завтра мне нужно предстать перед глазами тренера и сказать ей, что "я сильно расслабилась и сейчас решила взять себя в руки". 
Для того чтобы сказать это все при случае в следующий раз, я просто написала нашему преподавателю чешского языка, начав письмо словами "А как сказать вот это?..."

Один из секретов быстрого и красивого говорения на иностранном языке состоит в том, чтобы начинать большую часть вопросов словами "А как сказать?"

В каждом языке есть и наши "могу, хочу", и вежливые обороты, и прошедшее время, и фразы нашего удивления или возмущения. Нужно только найти эквивалент этих фраз или конструкций в новом языке. А когда знаешь, что искать, то найти не составляет труда. 

При разработке любого материала и курса я всегда руководствуюсь одним принципом: у человека, который открывает этот материал, есть только пара секунд на то, чтобы прочитать его по диагонали, и за эти пару секунд он должен понять теорию, понять, что он сможет ее осилить и принять решение остаться на нашем сайте. 
В противном случае он закроет страницу сайта и уйдет в поисках чего-то другого. 

Чтобы было понятно, что именно делаю я в курсе. Например, во время работы с датским языком наши мнения в подаче материала с методистом разделились. Разрабатывали мы тему одного из прошедших времен. После моих изменений в формулировках я получила от методиста вот такой ответ: 

"Дело в том, что перфект, это не прошедшее время. Это «преднастоящее» время, если дословно перевести датскую терминологию на русский. И если вы посмотрите на случаи употребления перфекта, то заметите, что они никоим образом не относятся к прошедшему.
А еще есть время плюсквамперфект. Это уже «предпрошедшее» время, закончившееся до определенного момента в прошлом.
Поэтому я категорически против формулировки, предложенной Вами."
Мой ответ был таким:

"А я категорически против того, чтобы забивать голову студентам рассказами о том, что такое преднастоящее и предпрошедшее время., вместо того, чтобы по-человечески дать подсказку, что вот эта конструкция в большинстве случаев подходит для наших предложений «ты уже сварила суп?» или «я уже все нашла», глагол в которых стоит явно не в настоящем времени. 

Или Вы хотите объяснять студенту, почему пример «Hvad har du lavet? – Что ты сделал?» переводится на русский язык явным прошедшим временем, но это не прошедшее, а преднастоящее?

Я в очередной раз обращаю внимание на то, что мы работаем с обычными людьми, которые хотят научится говорить, например, с мужьями на датском языке и знать нужные конструкции, чтобы рассказывать о том, что с ними случилось сегодня утром, а не рассказывать мужьям все тонкости датской грамматики."

Или, если говорить о наполняемости теории примерами, то очень часто приходится сталкиваться со стандартными примерами от методиста: где лежат эти ручки; ты прочитал ту книгу; мы долго гуляли в парке, она - инженер, он очень хочет, чтобы она разделила с ним его радость или, что еще лучше, предложения, лишенные здравого смысла: мы должны вынуть кота из-под шкафа, это может быть монстр из-под кровати... и так далее в таком духе. Смеяться и плакать приходится много :)

Возвращаясь к вопросу о том, как я выучила все эти языки, нужно понимать, что моя задача - не выучить их и не говорить на них, а объяснить каждый из них так, чтобы студент без труда и сложностей все понял.

То есть моя задача - это не научить себя и хвастаться потом перед всеми, мол, смотрите, как я умею, а моя задача - помочь каждому желающему выучить свой язык и заговорить на нем как можно раньше.

И если для понимания и выучивания теории очень часто достаточно самостоятельно прочитать материал и сделать упражнения, то для тренировки разговорной части нужны как русскоговорящие специалисты, так и носители языка, которые работают у нас на сайте.

Помимо вопроса "Как Вы выучили все эти языки", часто под видео появляется вопрос "А почему не Вы озвучиваете иностранную часть урока? Вы что, не умеете говорить на этом языке?" Ответ на этот вопрос я записала в виде отдельного видео, которое появится на следующей неделе. Подпишитесь на наш канал, чтобы не пропустить.

В завершение хочу сказать, что выучить много языков совершенно несложно. Подробнее о технике изучения языка немного позже и в другой статье.

Комментарии