Произношение в иностранном языке Елена Шипилова понедельник, 17 марта 2014 г. Комментариев: 27




Язык - это часть культуры народа, а точнее, менталитета людей.

Я уже давно смотрю на проблемы в иностранных языках не через призму плохо объясненных правил или отсутствие разговорной практики, а намного глубже - через психологию человека, через его характер, через менталитет.


Чем больше я размышляю над темой произношения в иностранном языке, тем больше замечаю удивительно-странные вещи.

Многое я сказала в этом видео с интересными примерами. То, что забыла сказать, написала под видео.




Итак, что не было сказано, но было замечено в процессе работы с людьми и с иностранными языками:

1. Неправильным произношением русского человека попрекает только … такой же русский.


И чаще всего попрекает тот, кто не говорит на изучаемом иностранном языке. Либо говорит, но на это он потратил несколько лет. Такие люди несколько лет подряд совершенствуют свое произношение на алфавите или ставят себе произношение на коротеньких диалогах, не имеющих ничего общего с разговорным языком.


Упреки же сыпятся в адрес тех, кто занимается языком не так давно, но кто пользуется языком уже с первых недель. 

Я помню себя с немецким языком и фразы в мой адрес от “маститых коллег”:  “У тебя странное произношение. Ты, наверное, только недавно начала учить, потому что неправильно произносишь букву r, так никто из немцев не скажет”.  

Тогда я еще не могла увидеть парадокс во фразе “так никто не скажет”. Это сейчас я понимаю, что для того, чтобы так сказать, нужно прослушать каждого носителя немецкого языка в каждой стране и только потом иметь право столь категорично заявлять. Сколько людей, столько и звучаний.

По поводу “странное произношение и недавно начала учить” - а ведь удивительно, я недавно начала учить и уже говорю. Мою речь слышат и могут делать определенные выводы. Но я говорю. Со временем в Германии я подхватила темп и мелодику немецкого языка, стараясь повторять так, как говоря немцы. 

Но я не стремилась стать немкой. И я не стеснялась того, что у меня есть акцент.
Глупо учить и долбить произношение для того, чтобы никто не понял, что ты - русский. Ты - русский, ты не немец, не француз, не итальянец, не англичанин, ты никогда не будешь говорить так, как говорит немец, как француз, как итальянец, как англичанин. Затеряться в толпе, чтобы никто не понял, что ты- русский. Зачем? Война давно прошла. Разведчики не в почете.

И вот еще что странно. Мы стараемся “затесаться” под носителя, чтобы никто не понял, что мы - русские, зато когда кто-то из иностранцев плохо отзывается о наших странах, бежим впереди паровоза, доказывая всем с пеной у рта, что русские - самые лучшие. Странно. Зачем тогда скрывать свои корни в произношении?


Дальше. Если вы обратите внимание на того, кто делает вам замечание по поводу произношения, 100% это будут… русские люди)


Иностранец же будет хвалить вас за то, что вы говорите на его языке, ему будет очень приятно, что вы потратили время на его язык. 


И вот что еще я заметила за время общения с разными национальностями: по поводу своего произношения заморачиваются только русские. Французу или индусу как-то фиолетово, что по его английскому произношению определят, что он - француз или индус.


При чем здесь менталитет нации, спросите вы?


Мои размышления, которые я считаю правильными небезосновательно: 


1. Только русским всегда есть дело до того, кто как говорит, кто как одевается, кто как выглядит, кто с кем живет, кто где работает, кто что делает, кто как воспитывает детей, кто с кем встречается.

2. Только русский человек считает, что имеет право высказать свое мнение на все выше написанные примеры, даже если 1) его никто об этом не просил, 2) он сам неправ.

3. Мы слишком самокритичны. Мы не хвалим себя за приятные мелочи, за маленькие достижения. Поводом для похвалы считаем только что-то мега большое: идеальное произношение, знание всех правил грамматики, чтение без словаря классики в оригинале. А действительно, зачем размениваться по мелочам? Зачем хвалить себя за такие мелочи как выученное слово, примененное правило, правильное прочтение текста?

4. Мы позволяем себе судить других людей. А отдаем ли мы себе отчет в том, что критика или насмешка даже над незначительной ошибкой может привести к тому, что человек закроется и перестанет вообще как-либо говорить на иностранном языке? Мы выпендрились, показали всем, какие мы умные, наплевали на чувства другого человека и, вуаля, мы опять в числе избранных единиц, которые имеют право учить иностранный язык. А всех остальных - вон из этой богемы.


5. И самое страшное. Мы позволяем другим критиковать нас. Мы позволяем другим вколачивать в нашу голову сваи и плевать в наши души замечаниями и насмешками по поводу ошибок. Почитайте комментарии и замечания под какими-либо видео или постами ВКонтакте: указание на ошибку идет в 99% случаев с наездом и сарказмом. 

И в такой момент мы понимаем, нет, мы на 100% уверены в том, что мы знаем меньше, чем вот тот Вася, который учит испанский язык уже 4 года. Вася-то учит, но не факт, что хоть что-то выучил и применил. Вася конспектирует, разгадывает ребусы, сидит с зеркальцем и ставит себе произношение, но Вася не пользуется языком. А чтобы и вы его иностранным языком не воспользовались, скажет вам, что вы неправильно говорите, неправильно произносите, с ошибками пишете. Вася не может допустить мысли, что есть кто-то, кто учит испанский меньше, чем он, а знает и применяет больше, чем он. 

2. Люди путают 2 понятия: правила чтения в иностранном языке и произношение.

Правила чтения в иностранном языке человек знать обязан. Он должен знать, как читается та или иная буква или буквосочетание.
Но вот то, КАК он это произнесет, это уже сугубо его личное дело. И чтобы не быть многословной, давайте возьмем пример в русском языке, например, букву Г. 
Каждый иностранец, который будет учить русский, должен будет знать, что это - буква Г, а не Д, К, М, А, И и т.д. Но вот произнести он ее может по-разному в зависимости от того, какой у него будет преподаватель. 
Преподаватель из России будет произносить ее как звонкое Г, а преподаватель из Украины может произносить ее как украинское Гэ или не столь звонко, помягче. Студент подхватит то звучание, которое он слышит чаще всего. А потом он уже сам в разговоре сможет услышать, кто и как эту букву произносит. Звучания будут разными. Смысл останется единым - это буква Г.
Если вы правильно читаете, никто не сможет упрекнуть вас в плохом произношении. Разве что только дурачок, который стремится утвердиться за счет других.
3. Мы и на русском-то языке все говорим по-разному.
Одна из причин, почему люди гонятся за идеальным произношением, - это страх "не показаться безграмотным или чтобы произвести хорошее впечатление". 
Вот удивительная вещь - мы хотим получить в иностранном языке то, чем зачастую не владеем в русском. 
Мы можем говорить "ПозвОнишь мне" вместо "ПозвонИшь". Мы можем писать "Ище" вместо "Еще". Мы не знаем как правильно "дОговор или ДоговОр" и многое другое. 
Мы можем ежедневно производить плохое впечатление на собеседника, говоря на русском языке нахально или неграмотно. Но нас это не трогает в русском языке. Мы почему-то не кидаемся к логопедам и преподавателям русского языка, чтобы нам "поставили произношение". Мы даже не обращаем внимание на это.
Но вот почему-то в иностранном языке мы все стремимся производить самое лучшее впечатление на иностранца, видя этого иностранца раз в пятилетку...
Удивительные мы люди... Загадочные... Создающие себе сами проблемы и сами же их героически решающие...
На тему произношения я могу писать долго. Эта тема обязательно станет частью одной из моих будущих книг.
Сейчас же я лишь сделала легкие наброски на эту тему и показала вам, что не идеальным произношением измеряется степень владения языком.
Но самое главное - все наши проблемы с иностранными языками кроются не в самом иностранном языке, а в русской загадочной душе.
Я свое мнение сказала. Интересно прочитать ваше мнение в комментариях )

Темы:

Комментарии