Языковой враг под маской друга Жанна преподаватель английского на speakASAP.com пятница, 15 мая 2015 г. Комментариев: 5


Наверное, любой преподаватель иностранного языка хоть раз слышал подобную фразу от своего студента: "А почему Вы переводите не так, как переводчик?" или "Ой, а это я в переводчик вбил и мне выдало, а что, что-то не так?" Сначала хочется сделать эпичный facepalm, но потом, улыбнувшись, мы объясняем студентам, что переводчик это очень опасная штука и с ней нужно быть крайне аккуратным, если вообще не избегать!

Недавно одна моя студентка спрашивает меня: "Жанна, а "целУю" это "whole"?" У меня ступор, даже попросила написать слово, всё равно не понимаю, спрашиваю, где она его нашла, ну, думаю, Вы догадались откуда ноги растут. И что Вы думаете? Естественно, переводчик её не понял, и решил, что ей хотелось перевести слово "цЕлую"-)



Мои дорогие и любимые, если бы машина была лучше человека, книги и сериалы уже давно бы переводили именно они, а не профи-переводчики. Машина не может понять Вас! Более того, чтобы она выдала более-менее приличный вариант, Вам нужно задать идеальное предложение под конструкцию нужного языка.

И вообще, я всегда задаюсь вопросом, ну почему переводчик, а не СЛОВАРЬ? Ну что с ними не так? Есть великолепные электронные словари, которые и произнесут слово, и дадут все возможные варианты перевода одного слова + сленговые варианты перевода + уйму примеров! Я никогда не пойму эту логику, наверное, из-за того, что я весь универ прошла на бумажном огромном Оксфордском словаре.



Да, у переводчика есть плюсы. Можно быстро вбить огромное письмо, например, и уловить общий смысл. Опять же студенты любят слушать произношение слов. Но тут недавно была недовольная студентка, которая пишет (цитирую): "На вашем сайте в правилах чтения буквы "I", указано, что читается как "и" в безударном слоге и приведен пример: direct. Однако переводчик Гугл однозначно произносит этот звук как "Ай". В чем дело?" А если бы студент посмотрел в словарь, то увидел бы такое: direct [dɪ'rekt ], [daɪ-]. Вот и всё, сразу понятно, что у этого слова 2 произношения.

Для меня самый большой плюс переводчика это, например, если я хочу заказать что-то на сайте, язык которого я не знаю (китайский, чешский, немецкий), и я могу скопировать на сайте, например, условия доставки или ещё что-то, что имеет формат предложения. Больше я для себя полезностей не увидела.

Ещё я наслышана, что многие барышни, которые любят общаться по интернету с иностранцами, пишут им все ответы с помощью переводчика. Так вот, недавно слышала, что перспективный муж-норвежец обругал женщину за то, что та писала ему просто кошмарно из-за переводчика и отправился восвояси. Эх-(



А ещё любители переводчика часто обижают своих преподавателей, мол, что Вы мне тут втираете, мне сам гугл-переводчик "сказал" так говорить, эх Вы, а ещё с дипломом! Просто руки опускаются, но обучаемому человеку можно показать и пояснить, так и живём-)
Прошу Вас понять одну вещь, если Вам, например, нужно завтра сдавать сочинение на английском и Вы находите панацею в этом устройстве, то: 1. Ошибок будет ещё больше 2. Преподаватель это увидит и будет ещё хуже-)))
Я полагаю, что только профи, который горит со сроками, может вбить туда большой текст на русском, НО! он потом будет ещё час сидеть корректировать и вычитывать. Оно Вам надо?


Мой посыл такой: во всём мера и ум. Не доверяйте Ваши знания переводчику, доверяйте Вашему преподавателю и словарю! Напишите хоть 5 предложений самостоятельно, дайте на проверку в нашу языковую поддержку и порадуйтесь тому, какой Вы молодец-)
Whole you, ой, то есть kiss you-)


Автор: Жанна - преподаватель английского языка на speakASAP

Комментарии