Как учить слова Unknown воскресенье, 22 апреля 2012 г. Комментариев: 28

Через свою реальность.

Объясню.

Тут все зависит от того, зачем Вам язык.
Буду говорить, исходя из идеологии проекта - разговорить Вас на иностранном языке.



Невозможно зазвучать на немецком или любом другом языке, не зная слов. Даже если грамматика будет на УРА.

Я всегда всем говорю: учить слова нужно через повседневную жизнь. Пока Вы не пропустите новое слово через свой день и не закрепите его на практике, все бестолку.

Не запомнится слово, если для него нет места в Вашей жизни. Это факт. Даже если Вы 1000 карточек себе напишете или список перед глазами в туалете повесите. Пока Вы четко не увидите место нового слова в Вашей жизни, в Вашем русском языке, Вы так и будете продолжать молчать.

Поэтому, например, Вы учите слово "встречаться". Проиграйте с ним ситуацию из жизни. Вы кому-то звоните и говорите: "Вася, когда мы завтра с тобой встречаемся? Ты вчера с ним встретился? Почему ты до сих пор с ними не встретился?"

Все грамматические конструкции Вы уже знаете, осталось вплести в них слова.

Вполне возможно, что, тренируя слово "встречаться", Вам понадобиться выучить и "до сих пор". Если Вы подумали это слово на русском, значит, оно из Вашей реальности.  Посмотрите в словарь, напишите нам в языковую поддержку. Слово нужно учить на практике.

Например, у Вас заболел зуб и Вам нужно записаться к врачу. Напишите к нам в поддержку вопрос, а как правильно начать разговор и назначить термин к врачу. Получили ответ, проговорили про себя и пошли звонить. Не страшно, даже если по бумажке читать будете. Но бумажка из Вашей реальности.

А если через время нужно позвонить и попросить перенести термин, действия те же - пишите в языковую, получайте ответ, идите звоните. Если Вы занимаетесь с преподавателем, спрашивайте у него, что и как сказать, а дальше вплетайте ответы в Вашу реальность. 
Используйте любую возможность в изучении слова и применении его на практике.

Или Вы страдаете над словом "колбаса". Смоделируйте ситуацию, когда Вы приходите в магазин и спрашиваете: "Колбаса свежая?". Или Вы готовите оливье и говорите мужу: "Слушай, сходи в магазин, купи колбасу". Если Вы старательно выучили грамматику так, как мы ее объясняем, Вы без труда грамматически правильно построите такие простые, но жизненные фразы. А слово "колбаса" можно подсмотреть в словаре.

Или Вы пирог печете.  Замесили тесто, мука закончилась. Вы просите мужа: Принеси мне муку. Мука закончилась. Не страшно, если за комп Вы побежите в фартуке и с руками в муке. Посмотрите слово мука, напишите с ним предложение. А не знаете конструкцию "закончилась", напишите вопрос в языковую поддержку.

Вам кто-то звонит и говорит: "Через час встречаемся в центре." А Вы отвечаете: "Ой, я пирог пеку. Через час не успею". Если Вы так отвечаете по-русски, это значит, что и на иностранном Вы в подобной ситуации ответите точно также. А Ваша подруга может сказать так: "Ты знаешь, у меня пирог печется, а мне еще собраться нужно будет. Я, наверное не успею через час." Это будут фразы из её реальности - не Вашей. Смысл один, а слова разные. И словарный запас тоже, не говоря о грамматических конструкциях.

Только так можно выучить слова - пропустить их через свою жизнь.

Как только Вы начнете таким образом учить слова - через предложения, подтянется и грамматика. Вы уже не захотите просто так вставить слово в предложение, Вы захотите ввести его правильно. Слова должны быть не на карточках или на бумажках в туалете, они должны быть в голове, в мыслях, в чувствах.

Записывайте в течение дня при любой возможности свои мысли и фразы на листочек.  Потом именно их и переводите. Не страшно, если первый перевод будет "Я иду nach Hause" или "Принеси мне bitte Wasser" или "Что ты только что gesagt?"

У Вас же никто не просит литературно выражаться. Все, что от Вас нужно - простота и грамотность.

Или дальше. Вы через время стали ловить себя на мысли, что фразы в голове крутятся на немецком, но порой не хватает слова, чтобы выстроить её до конца. Запишите это слово на бумажку, а еще лучше все предложение, а дома загляните в словарь. Достройте предложение, отправьте его в языковую поддержку на проверку. В этом случае Вы раз и навсегда выучите новые слова и фразы, потому что Вы их через свою жизнь, через свой мозг пропустили.

Нельзя учить слова отдельно от жизни. Вы язык учите зачастую для того, чтобы потом на нем "жить". Если Вы выезжаете в Германию, то Вы по-хорошему на немецком там будете жить: слушать новости, разговоры в транспорте, думать, говорить, одним словом - жить.

Переводите надписи на упаковках, рекламу на бигбордах, читайте слоганы или объявления.

Моделируйте ситуации в голове, переводите фразы в течении дня, вплоть до того, что Вы будете строить предложения как-то так:

Я лягу сегодня пораньше спать, um завтра хорошо zu выглядеть. (Все слова, которые лично Вам нужны для этого предложения, Вы смотрите в словаре, отсылаете в языковую на проверку, анализируете ошибки и в следующий раз вворачиваете уже правильно в предложение).

Ich rufe dich morgen an, когда я Zeit иметь буду.

Да по-русски, но только так можно ввести иностранные слова в свою активную речь.

Учите только те слова, которыми ЛИЧНО ВЫ пользуетесь. Если Вам чужда фраза "само собой разумеется" и Вы никогда в русское предложение ее не ввернете, то не нужно пытаться выучить её на немецком.

Если Вы в жизни не строите фразы "Вы не против, если я заберу буквально 5 минут Вашего драгоценнейшего времени", а скажете просто "У Вас есть 5 минут?", то и на немецком Вы скажете второй вариант, как бы преподаватель не пытался научить Вас хорошим манерам  по-немецки. Первая фраза не из Вашей реальности.

Учитесь "проигрывать" новые слова и фразы в Вашей повседневной, пока еще русской жизни.
И со временем они станут Вашей немецкой.

Как учить слова в иностранном языке

28 комментариев :

  1. абсолютная правда!
    Ваши советы - очень ценны.

    ОтветитьУдалить
  2. Сегодня получила письмо от нашей ученицы. Она 100% правильно уловила наш подход к изучению любого иностранного языка, в частности, немецкого. С её разрешения публикую её письмо в языковую поддержку:

    Guten Morgen!
    Мои вопросы:
    1. Warum der bus andert маршрут?
    2. Wo und wann anderts (деньги) du?
    3. Wie andernen (цвет волос) Sie? Как Вы изменили цвет волос?

    1. Wie anwortest на вопрос du? Как ты ответишь на вопрос?
    2. Was anwortet er на письмо? Что ответит он на письмо?
    3. Wann anwortet sir? Когда она ответит?

    1. Wann gebrauchst der bus du? Когда ты пользуешься автобусом?
    2. Wo gerbraucht (ноутбуком) er? Где он пользуется ноутбуком?
    3. Warum gerbrauchen (этой вещью) Sir? Почему Вы пользуетесь этой вещью?

    1. Wann horen (музыку) sir? Когда они слушают музыку?
    2. Warm horen die Kinder (маму) nicht? Почему дети не слушают маму?
    3. Wo horst ( уроки немецкого) du?

    1. Wo kaufst (молоко) du? Где ты покупаешь молоко?
    2. Wann kauft (игрушку) er? Когда он покупает игрушку?
    3. Warum kaufen wir (это)? Почему мы покупаем это?

    Vielen Dank!
    С уважением Евгения.

    ОтветитьУдалить
  3. Письмо в нашу языковую поддержку:
    4 мая 2012 г. 11:26 пользователь liu***a написал:
    я китаец .я благодарю вам за замечательные записи звуки.я уже овладею грамматикой немечного языки.но я не уметь слушать и говорить.теперь я повторяю слушать вашу запись звуки! я уверяю в том что я смогу научмть немецкий язык.

    ОтветитьУдалить
  4. Я раньше и не предполагал, что могу так фанатеть от немецкого языка. Он мне практически не нужен, но он меня теперь не отпускает и я часто в ущерб другим делам занимаюсь им. Очень нравиться разбираться в грамматике. Постоянно ловлю себя на том, что когда что-то делаю по хозяйству или еду на машине, то пытаюсь строить в уме различные предложения.

    ОтветитьУдалить
  5. Елена и все Ваши помощники, ОГРОМНОЕ Вам спасибо!
    Вся ваша работа-это просто что-то...!Я не могу найти слов благодарности, потому, как за такую помощь в языках сказать спасибо, это не сказать ничего! Вы даже не представляете, какую невероятную помощь оказываете людям, у которых нет финансовой возможности заплатить за курсы. Пусть Бог отблагодарит Вас за все старания и доброту!
    С ув. Ольга.

    ОтветитьУдалить
  6. Спасибо за уроки. Приходится учить немецкий чтобы помочь сыну со школьным немецким. У Вас все очень доходчиво. Видела призыв исправлять ошибки, только поэтому пишу. Исправить
    БЕСТОЛКУ на без толку( т.е. работать без пользы).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо большое за исправление. Поискала - нашла словарь Ушакова: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/b/bect.html. Как я понимаю, можно и так, и так :)
      Пока оставлю как есть. Просто у меня их уст оно так и зсучит: бЕСтолку - с ударением на Е и с буквой С. я употребляю это слово, как наречие, с ударением на первом слоге.

      Спасибо за исправления!

      Удалить
  7. Дмитрий Халанский12 августа 2012 г. в 17:22

    Немецкий язык я не знаю - сам начал учить месяц назад. Однако с английским у меня уже давно тёплые дружеские отношения - ощущаю себя вправе дать совет из собственной практики.

    При изучении слова соотносить иностранное его представление с родным - это серьёзная ошибка. Так на запоминание каждой пары "слово-перевод" уходит очень много времени и сил. Как этот процесс ускорить? На самом деле, довольно просто. Надо думать не о родном слове, обозначающем предмет, а о самом предмете. Допустим, "Apfel - Яблоко". При слове "яблоко" нам в голову приходит внешний вид фрукта (зелёного, жёлтого, красного, какого угодно), его мягкая шкурка, кисленький запах, вкус. Верно ведь? И надо добиться, чтобы при слове "Apfel" у нас появлялись те же ассоциации, а не воспоминания о том, как это звучит на русском языке. Т.е. при слове "Apfel" мы не должны никак вспоминать, что это "яблоко", а только его характеристики.

    Проще говоря, надо, чтобы разум не проходил цепочку "Kreis - круг - (образ круга в голове)", а сразу от первого звена переходил к третьему. Когда я это понял, слова стали запоминаться, как говорится, "на лету" - просто к характеристике предмета я мысленно добавлял его написание и произношение на ещё одном языке. И к тому же это помогает и в другом - думать на иностранном. Когда кто-то читает книгу на английском, он должен переводить каждую фразу в уме, чтобы понять её смысл. А возможно, чтобы предложение сразу в голову попадало, без посредничества русского языка.

    Кто-то возразит (уже не раз это слышал), что тоже уже обладает опытом и знанием, допустим, немецкого, запоминал именно слово и перевод, а под конец всё равно стал понимать написанное, не думая по-русски. Я в этих вопросах не то что не специалист, а самый натуральный дилетант, опирающийся только на свою практику, которая вечно на любительском уровне, однако есть у меня теория: разум сам при длительном знакомстве со словом его сопоставляет предмету, потому что это естественный, натуральный способ понимать речь. Только происходит это очень медленно, и путь этот, что называется, "через тернии к звёздам". Долететь-то долетишь, а исцарапаешься по пути.

    Всё это не более чем моё мнение. Если кому-то легче "слово-перевод" - что же, может, я ошибся. Если кому-то совет помог - я только счастлив.

    Всех благ.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Интересная точка зрения, и, думаю, небезосновательна! Спасибо, надо попробовать

      Удалить
    2. Большое вам спасибо. Я думаю точно также не смотря на то, что опыта у меня прямо скажем маловато.

      Удалить
    3. У деток именно так и происходит запоминание слов (мультисенсорный подход), когда нет перевода слова на русский язык, а есть образ (для кого-то зрительный в виде картинки, для кого-то тактильные ощущения от прикосновения к предмету).

      Удалить
    4. Отлично!!! Спасибо! Если сработает. Напишу и буду рекомендовать всем!

      Удалить
  8. Замечательный сайт,замечательные люди создавшие его и работающие на нём!
    Огромное спасибо)

    ОтветитьУдалить
  9. Большое спасибо!
    Начал ходить на курсы немецкого в Берлине. Очень много вопросов,не говоря о том что слава богу в моей школе Немецкого грамматику объясняют частично на английском.

    Тем ни менее. Читать правила на родном языке, на много понятней. Мне нравится ваш интерактивный курс. Можно послушать, прочитать и попрактиковаться, и что не мало важно еще и проверить выполненные задания на ошибки. Пока такого не встречал. Очень жаль что в вашем разделе нет раздела с словами. Приходится прыгать по другим сайтам. Еще раз большое спасибо за ваш труд!

    ОтветитьУдалить
  10. Елена, спасибо, мне нравится ваш подход к изучению языка, попробую ваши курсы.
    Кстати, свои ежедневные фразы рекомендую выписывать из диалогов в соц.сетях. Я как раз сейчас этим занимался, просто в шоке от моего словарного запаса и обилия всяких эмоциональных частиц!

    ОтветитьУдалить
  11. Elena ogromnoe spasibo ochen horoshie kursi.

    ОтветитьУдалить
  12. Дякую за курс! Вчити німецьку мову стало простіше і швидше.

    ОтветитьУдалить
  13. Hallo Elena . Ich lebe seit 8 monaten in Deutschland. Ich habe große Probleme mit der Sprache. Ich verstehe fast nichts in der Grammetik. Ich möchte gern sehr schell sprechen. Könnten Sie mir helfen?

    ОтветитьУдалить
  14. Viel Dank für Ihre Hilfe. Mit freundlichen Grüßen.

    ОтветитьУдалить
  15. Спасибо, Елена, за курс, коротко и ясно. Немецкий учила еще в школе и довольно хорошо им владела, но без постоянной практики, почти все забыла. В университете сдавала английский, а немецкий мне напомнила группа E Nomine, которой уже давно нет, но у них есть один плюс, тексты песен озвучивают профессиональные немецкие актеры-дублеры. И многие тексты песен взяты из Библии. Было интересно услышать "Отче наш" на немецком, английском и испанском. Вот и решила вспомнить, то чему меня учили в школе.

    ОтветитьУдалить
  16. Прочитала я и прослушала, как лучше учить слова.

    Полностью согласна с Еленой, что, самое главное, учить СВОИ СЛОВА, т. е. те, которые мне лично понадобятся, которые я захочу сказать. Полностью согласна!

    Но нельзя ведь свои РУССКИЕ мысли дословно переводить на иностранный язык! Мы говорим «у меня есть», а всякие европейцы (все?) говорят «я имею». По-русски мы говорим «меня зовут», а другие говорят «я называюсь». Если дословно перевести иногда получается такая «калька», что хоть плачь, хоть смейся...

    Ну добыла я из словаря слово «поезд». Мы говорим «еду НА поезде», а по-итальянски будет «В поезде». Потому что по итальянской логике НА - это только поверх чего-то. Представьте, если я итальянцу это дословно переведу!

    Откуда мне узнать, как думают итальянцы/немцы/англичане/шведы/китайцы? Боюсь, что это означает боооольшую работу, постепенную, как и наращивание словарного запаса.
    Как я решаю эту проблему для себя.
    1. Ну если совсем срочно — то нашел в словаре. Тут не до правильности, выкрутиться бы! Заодно, если что, поправят и правильный вариант подскажут.
    2. Когда мы учимся, мы читаем и слушаем. И не слова, а фразы. Так вот из этих готовых ПРАВИЛЬНЫХ фраз и нужно логику иностранного языка добыть. Разбираем предложение не на атомы — слова, а на более крупные составляющие — словосочетания. «заправил постель», «перевел на счет», «встретил на вокзале». Разумеется, берем те, которые нам нужны и срочно их пускаем в ход, чтобы запомнились. Т.е. я люблю «опережать события» - пока еще не приперло, но вообще оно мне нужно, а когда слово есть, как-то и повод им попользоваться находится))
    3. А вообще, если я чем-то регулярно занимаюсь, то ведь окружающие итальянцы/немцы/англичане/шведы/китайцы это как-то комментируют! Срочно собираем слова и выражения! «пироги не удались», «картошка переварилась», «суп пересолила» - в каком словаре вы такое найдете, только за ужином!
    4. Если нет пока в окружении «нужных людей», то хотя бы читаем и слушаем то, что интересует. Ну если я не работаю и пока не планирую, зубрить деловую лексику не поможет. А вот почитать немножно форум домохозяек + рецепты + советы по воспитанию детей +.... будет, скорее всего, в тему.


    Тапками не кидайте, это мое субъективное мнение (подкрепленное практикой).
    По-немецки я могла привести 28 значений глагола anbauen, только почему-то не удавалось их никуда пристроить.
    По-английски я учила не словами, а кусками, через несколько месяцев говорила.
    По-итальянски из первой сотни выученных мною слов примерно 25 были «столбик с накидом», «закрепить нитку», «4 раза обернуть вокруг пальца», «в районе проймы сокращать петли». Ага, мама из командировки мне журнал по вязанию привезла. Попала, что называется, в тему. С тех пор любовь к итальянскому взаимный. И он сразу из «науки» в «средство» перешел.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо за Ваш комментарий. Смотрите, я же не призываю к шаблонному бездумному переводу под кальку.

      Мы говорим «у меня есть», а всякие европейцы (все?) говорят «я имею». По-русски мы говорим «меня зовут», а другие говорят «я называюсь». Если дословно перевести иногда получается такая «калька», что хоть плачь, хоть смейся...

      Ну добыла я из словаря слово «поезд». Мы говорим «еду НА поезде», а по-итальянски будет «В поезде». Потому что по итальянской логике НА - это только поверх чего-то. Представьте, если я итальянцу это дословно переведу!

      Задача человека не просто перевести дословно - тогда действительно бред получится, а найти эквивалент своей русской фразы в изучаемом иностранном языке. Если "у меня есть" - это "я имею", значит человек начинает учить глагол "иметь", чтобы с его помощью построить русское "у меня есть".

      Я задаю направление изучения, я не могу разжевывать все ) Мне казалось, что я более, чем понятно, объяснила. Свои слова и фразы - это означает те, на которых лично вы говорите, но эквивалент которых нужно найти и выучить в иностранном языке. Вот и все. Так что идею Вы, вроде, уловили правильно :)

      Удалить
  17. Елена, Вы действительно талантливый и сильный человек! Вы дарите ощущения счастья людям, которые мечтают "ГОВОРИТЬ", а не изучать!!!!!.Я обожаю немецкий язык! И на протяжении всей жизни была мечта-говорить на нем. Слушать старинные прекрасные песни и понимать о чем они! Но дети из Советского Союза были обречены на не знание ин. языков. Поэтому еще раз огромное Вам и всему вашему коллективу спасибо!!! Татьяна. Москва.

    ОтветитьУдалить
  18. Елена, огромное спасибо за вашу уникальную "человеческую" методику! Много лет преподаю в школе немецкий язык, но абсолютно согласна с вами, что наши старые методики не позволяют сломать языковой барьер, не только учеников, но и учителей.Благодаря Вам стала вспоминать практически забытый французский , который учила в институте более 20 лет назад. Очень хочу выучить английский, но память, конечно уже не та. Спасибо Вам огромное! Подкупает Ваше обаяние и удивительно простая манера общения!

    ОтветитьУдалить
  19. Елена, спасибо очередное за ваши советы и помощь! Но вот основной языковой фактор тут никто не произнёс. Для чего нам нужен язык? Правильно, для общения). А грамматика? Для правильного общения. Но есть и третий момент-привычка к языку. Это когда, ты ХОЧЕШЬ на этом языке говорить. Тебя прёт. К языку нужно привыкнуть, и это достаточно тяжело. Изрядная доля упорства нужна.

    ОтветитьУдалить
  20. С таким подходом получится ситуация, когда человек уверенно что-то спросит за границей, а когда ему соответственно уверенно ответят, впадёт в ступор и подумает: "Какого я его спросил?.. Он ответил мне словами не из моей реальности. Я таких слов не знаю и не понимаю чё он мне ответил." )))

    ОтветитьУдалить
  21. Здравствуйте, Елена! ОГРОМНОЕ Вам спасибо за Ваш труд! Очень нравится немецкая культура, природа и их образ жизни (по крайне мере по взгляду туриста). Был несколько раз в Баварии. Пробую учить немецкий язык. Смотрел раньше другие источники, но Ваш действительно находка! Очень много материала и, он удачно систематизирован. Хорошо помогают видеоуроки. Удобно, что можно скачать многое на смартфон и учить и повторять в дороге. Надеюсь в дальнейшем воспользоваться Вашими уроками в Скайпе и закреплять материал в следующее посещение Германии. Большое Вам СПАСИБО! Удачи и успехов!

    ОтветитьУдалить
  22. P.S. Добавьте пожалуйста возможность авторизовывться через аккаунт mail.ru В Вашем списке я его не нашел, а искать другую авторизацию или выходить через смартфон не всегда удобно.

    ОтветитьУдалить